Які теми найпопулярніші серед сучасних чеських письменників, які премії найпрестижніші, які книги перекладені на багато мов: про все це детально говорили на останній лекції з курсу історії чеської літератури «Осмислення трагедій минулого в сучасній чеській літературі».
Курс підготували волонтери Чеського центру у Києві. Лекцію прочитала Ірина Забіяка – перекладачка, літературознавиця, дослідниця історії чеської літератури.
Сьогодні Чехія займає одне з чільних місць серед європейських країн за кількістю книг, які виходять на душу населення. Сучасна чеська література надзвичайно розмаїта, тому в ній дуже важко орієнтуватись, якщо не слідкувати за літературним процесом і не виробити чіткі критерії вибору.
Тому вибраний перелік теж обирали за певними критеріями:
- Визнання книг у своїй країні – премії, нагороди на чеському рівні. Зокрема, одна з найпрестижніших щорічних книжкових премій у Чехії – «Magnesia litera» – охоплює всі літературні жанри у восьми категоріях, є вагомим критерієм для вибору перекладачів для поширення в світі.
- Наявність перекладу українською мовою.
- Тематичний – зокрема, опис травм, пережитих чехами у ХХ столітті:
- Друга світова війна (позиція чеського народу і як жертви, і як винуватця того, що сталося – Голокост, примусове переселення німців після війни тощо),
- комуністичний режим (придушення Празької весни, нормалізація тощо),
- співіснування міст і сіл, занепад сіл, руйнування міжлюдських стосунків, зокрема родинних.
Читайте також: Тема Голокосту в чеській прозі
Лауреати відомих чеських літературних премій
Патрік Оуржеднік – автор однієї з найбільш відомих чеських книжок у світі ? «Європеана», яку переклали на понад 20 мовами, минулого року з’явився український переклад. У 2001 році отримала у Чехії премію за найкращу «Книгу року».
Короткими нарисами, набором різноманітних на перший погляд хаотичних фактів – від подій війни, до побуту звичайних людей – автор вимальовує панораму Європи всього ХХ століття.
.
.
Мілош Урбан – автор, книги якого продаються чи не в найбільшій кількості у Чехії. Перший лауреат премії «Magnesia litera» в категорії «Проза» у 2002 році (за роман «Хастрман»).
Найпопулярніший роман «Сім церков» – детективно-досліджувальний роман про історію чеської культури і релігії. «Міхаела» – роман про спробу співіснування серійного вбивці й кількох божевільних монахинь (перекладений українською).
Еміл Гакл – автор тримав престижку чеську «Премію Йозефа Шкворецького» за книгу «Правила смішної поведінки», в якій розповідає про людську самотність, екзистенціальну пригніченість і родинні стосунки між батьком і сином.
Найпопулярніша його книга «Про батьків і дітей» («Magnesia Litera», 2003 – «Проза») написана у формі діалогів між батьком і сином. Мова в творах Гакла – побутова і зрозуміла, багато в чому нагадує стиль чеських письменників Богуміла Грабала і Ярослава Гашека.
Про складні родинні стосунки, переживання кризових ситуацій та екзистенційність людини у великому промисловому місті писав і Ян Балабан у книжках «Можливо, ми вже йдемо» («Magnesia Litera», 2005 – «Проза»), «Запитай у тата» (премія «Magnesia Litera», 2011 – «Книга року»), «Ми ще тут» (перекладена українською).
.
Справжніми бестселерами з життя чеського села вважають романи Їржі Гаїчека «Сільське бароко» («Magnesia Litera», 2006 – «Проза»), «Риб’яча кров» («Magnesia Litera», 2013 – «Книга року». В українському перекладі вийшла у видавництві «Комора»), збірка оповідань «Спогади про танці якось на селі» (перекладене українською одне оповідання зі збірки).
Радка Денемаркова – тричі лауреатка премії «Magnesia Litera»: у 2007 році в категорії «Проза» («Гроші від Гітлера» – книга про усвідомлення власної вини, вміння визнавати свої помилки і просити пробачення), у 2009 – «Журналістика» («Історія Пітера Лебліх»), у 2011 – «Найкращий переклад» (Герта Мюллер «Гойдалка дихання»).
Яхим Топол – визнаний у Чехії майстер складного й заплутаного письма. У своїх книгах він цікавиться історичними подіями, часто травматичними, що мали вплив на розвиток чеського суспільства – чеською Оксамитовою революцією, Голокостом та іншими складними темами.
Зокрема, у його книжці «Майстерня диявола» (перекладена українською) йдеться про реорганізацію колишніх єврейських гетто у чеському містечку Терезін, де знаходився один з найбільших концтаборів, та у білоруській Хатині – місцем масового вбивства жителів цього селища, зокрема і євреїв.
У 2010 році книга отримала премію імені Ярослава Сейферта в категорії «Проза», також нагороджена премією міжнародного ПЕН-клубу.
Читайте також: Андеґраунд – мистецтво жити вільно у часи тотальної несвободи
Майже всьому літературному доробку творчості Мартіна Рішавого характерна орієнтація на Схід. Зокрема, погляд чеха на Росію чітко прослідковується у романах «Дороги на Сибір» («Magnesia Litera», 2009 – «Проза») та «Врач» («Magnesia Litera», 2011 – «Проза»). Головний герой роману «Врач» – режисер, що веде безперервний трагікомічний монолог про абсурдність, яка на сцені Росії постійно режисує людські долі.
Петра Соукупова – письменниця, яка у своїх творах «Зникнути» («Magnesia Litera», 2010 – «Книга року»), «Під снігом» звертається до сімейної проблематики, яка вдало втягує читача у особистий інтимний світ героя.
У творах Міхала Айваза «Люксембурзький сад» («Magnesia Litera», 2011 – «Книга року») та «Інше місто» міський простір постає головним концептом художнього мислення автора.
«Млин для мумій» («Magnesia Litera», 2015 – «Проза») – детективний трилер Петра Станчіка, що заглиблює читачів в атмосферу Праги позаминулого століття. Хоча сам автор вважає, що це – роман про сучасність, який лише використовує історичні завіси.
Цікавим явищем в сучасній чеській літературі став вихід біографічного роману Мартіна Райнера «Поет» («Magnesia Litera», 2015 – «Книга року») про не надто відомого чеського поета-сюрреаліста Івана Блатного, якому довелося емігрувати після Другої світової війни у Британію і значну частину життя там провести у лікарні для душевнохворих.
Але цей роман насправді не лише про поета зі складною долею, але й про становлення сюрреалізму, про чеський авангард, про вплив комунізму на літературу ззовні й зсередини, та й загалом про системне і людське водночас.
Читайте також: Чеська література в екзилі: від забуття до повернення
Роман «Звивисті речення» Даніела Готрова («Magnesia Litera», 2016 – «Книга року») написала без чіткої структури оповіді, близьким до поетичного епосу, сповненим асоціацій, образів, особистих спогадів.
Книжка Анни Болави «У темряву» («Magnesia Litera», 2016 – «Проза») – роман-колекція рослин, що спершу може дратувати своєю монотонністю, але згодом захоплює розповіддю про психологічну хворобу головної героїні. Ця книга дуже самобутня й вирізняється серед багатьох інших ідеальною структурою оповіді, водночас залишаючи читачеві простір для власних роздумів своїми неоднозначними натяками й недомовками.
Книги, що набули великої читацької популярності
Повість Квєти Легатової «Гануля, Йозина дружина» (перекладена українською) розповідає історію молодої лікарки, що через свою роботу в антигітлерівському підпіллі змушена переховуватись у віддаленому гірському селі і навіть вийти заміж за добродушного простака-селянина, поряд з яким вона поступово переосмислює своє життя.
Справжнім бестселером став роман Катержини Тучкової «Житковські богині» (перекладений українською). У Чехії продали понад 60 000 примірників. Це водночас документальна і дуже захоплива історія про магію, жінок з Білих Карпат (гірський масив на кордоні Чехії і Словаччини – Читомо) і забуті факти чеської історії, зокрема примусове переселення німців з території сучасної Чехії.
Життя в Чехії під час одного із найбільш застійних періодів її комуністичної історії – нормалізації – описано в романі Ірени Доускової «Гордий Будьщо» (перекладений українською). Дитячими очима авторка вдало показує обмеження, які постають перед людьми, що не підкорялись комуністичному режиму.
Читайте також: За зачиненими дверима: приватна історія ХХ сторіччя
Ярослав Рудіш – один з найпопулярніших авторів чеської прози найновішого покоління. «Останні дні панку в «Гельсінкі» (перекладений українською) – роман наскрізь пронизаний чуттєвою невпорядкованістю і прямолінійністю письменника про скороминущість світу, бунт проти системи і вічне прагнення душевної свободи.
«Гівно горить» (перекладена українською) – іронічна і весела збірка оповідань Петра Шабаха, яку оцінять усі прихильники творчості Богуміла Грабала і Ярослава Гашека. В книжці йдеться про відмінності чоловічого й жіночого бачення світу не так з гендерних позицій, як з погляду на вічні питання людського буття.
Надзвичайною популярністю користується серія дитячих книжок Мартіна Содомка «Як побудувати автомобіль/літак/мотоцикл» (перекладена українською). Через веселі й захопливі пригоди трьох друзів-мандрівників – пацюка, горобця і жабуна – автор детально розповідає й ілюструє для дітей всі складові частини автомобіля, літака чи мотоцикла, ретельно пояснюючи механізм дії кожного робочого елемента.
Читайте також: Гурток юного техніка з Мартіном Содомкою
***
Отже, наведений короткий огляд книг свідчить про різноманітність стилів, жанрів і тематик сучасної чеської прози, яка варта того, щоб бути більш перекладеною і в нашій країні і знайомитись і з українськими читачами.
Це була остання лекція з курсу історії чеської літератури.
Вам буде цікаво дізнатися, що було на попередній лекції,
а також про Богуміла Грабала, Вацлава Гавела і чарівний світ братів Чапеків,
швейків та інших героїв чеської літератури і тему Голокосту в чеській прозі.
Світлини надані Чеським центром у Києві
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook