Читомо > Новини > Література на експорт-2017: українські книжки в іноземних видавництвах

Новини

Література на експорт-2017: українські книжки в іноземних видавництвах

30.01.2017 0 Автор:

Якщо перекладацьку діяльність українських видавництв завжди оцінюють по заслузі, то їхні спроби вийти на іноземний ринок, як правило, залишаються непоміченими. Та все ж наші видання (особливо, дитячі) користуються популярністю за кордоном, наші письменники стають бажаними гостями на іноземних літературних фестивалях, а видавництва активно продають права на книжки колегам-іноземцям. Читомо розпитали українських видавців про те, в яких країнах світу можна буде зустріти книжки «made in UA» у 2017 році.

Активним продаж прав на свої видання вже не перший рік забезпечує київське видавництво «Нора-друк». У 2016 році у Франції вийшли друком дві книжки про Чорнобиль: «Оформляндія або прогулянка в Зону» Маркіяна Камиша та «Аномальна зона» Андрія Кокотюхи. Права продані за сприяння міжнародної літературної агенції «Astier-P?cher Literary & Film Agency» й особисто завідувачки кафедрою українських студій в Паризькому інституті Східних мов INALCO Ірини Дмитришин. Права на видання роману «Оформляндія або прогулянка в Зону» також продали італійському видавництву «Keller Editore».

noradruk

У 2017 році в американському видавництві «Dalkey Archive Press» очікують вихід роману про майбутнє «Червона зона» Артема Чапая.

«На переговорах агенти та видавці запитують про романи з української історії. Це має бути серйозний літературний твір, обсягом 280 – 300 сторінок, але поки що в нашому видавництві нема такої книжки, хоча ми сподіваємося, що автори напишуть», – додає Елеонора Сімонова, директорка видавництва «Нора-друк».

Читайте також: Брендінг української літератури: поради сусідів й прогнози чиновників

Видавництво «Основи» почало займатися міжнародною діяльністю в 2015 році. Замість того, щоб продавати права на свої видання, «Основи» знайшли собі іноземного дистриб’ютора. І це не дивно, адже книжки планують видати англійською мовою, а отже вони будуть готові до світових мандрівок.

«Перший вагомий успіх – німецьке видавництво «Dom Publishers» стало дистриб’ютором книги «Decommunised: Ukrainian Soviet Mosaics» ще до її виходу (книга вийде навесні 2017 року – Читомо). Вони купують у нас 1 000 примірників для продажу по всьому світу. Також велика перевага цієї співпраці в тому, що німецьке видавництво допомагає нам з редактурою тексту, оскільки книга вийде виключно англійською мовою. Разом з ними ми друкуємо весь наклад у друкарні в Китаї, з якою вони співпрацюють вже 13 років. «Dom Publishers» також погодились стати дистриб’ютором нашої англомовної версії видання «Мистецтво українських шістдесятників» («Art of the Ukrainian Sixties») та наступних книг про мистецтво й архітектуру»,розповіла PR-менеджерка видавництва Оксана Піддубна.

osnovy 1_700x467

Читайте також: Міжнародні книжкові проекти: варіанти співпраці

Наполеглива праця на міжнародній арені «Видавництва Старого Лева» приносить свої результати – із понад 30 міжнародних проектів «ВСЛ» із продажу прав закордон вже вийшли 19 книг. Останнім у 2016 році з’явилось китайське видання книжки Романи Романишин та Андрія Лесіва «Зірки та макові зернята» («Petrel Publishing House»).

staruj lev (4)_700x478

У 2017 році чекають на вихід чеською мовою роману «Фелікс Австрія» Софії Андрухович (у 2016 він вийшов у австрійському видавництві «Residenz-Verlag») та книжки «Зубр шукає гніздо» Оксани Були.

staruj lev (1)_700x466

Китайською мовою у 2017 році вийдуть «36 і 6 котів» Галини Вдовиченко з ілюстраціями Наталки Гайди, «Війна, що змінила Рондо» творчої майстерні «Аґрафка» та «Хто росте у парку» Катерини Міхаліциної з ілюстраціями Оксани Були.

staruj lev (6)_700x469

На 2018 рік у Китаї заплановані видання «140 децибел тиші» Андрія Бачинського (книжка також вийде в Словенії) та «Марта з вулиці Святого Миколая» Дзвінки Матіяш.

«Все більше і більше українських видавців відвідують міжнародні книжкові виставки,ділиться спостереженнями менеджер з авторських прав «Видавництва Старого Лева» Іван Федечко.  І це чудово. Адже, якщо хочемо бачити українські книги перекладеними і виданими в інших країнах, то допомогти у цьому можуть лише постійна активна участь у міжнародних процесах видавців та авторів, а також підтримка культурних інституцій.

Також важливо знайти на закордонному фронті свого союзника – людину, якій ваша книжка подобатиметься настільки ж сильно, як і вам. Загалом ринок прав дуже цікавий: на кожен товар може знайтись свій покупець. Але серед тенденцій, як на мене, варто виділити зростання популярності дитячого non-fiction, а також «проблемних» видань для дітей, у центрі яких – серйозні теми, як до прикладу книжка «Війна, що змінила Рондо» творчої майстертні «Аґрафка».

Читайте також: 15 важливих книжкових ярмарків 2017 року

Загалом 12 книжок «Видавництва Старого Лева» вже вийшли чи з’являться протягом 2017 року в іноземних видавництвах:

  • «Зірки і Макові Зернятка», творча майстерня «Аґрафка» (Романа Романишин, Андрій Лесів): Франція, Аргентина, Південна Корея, Китай, Словенія;
  • «Війна, що змінила Рондо», творча майстерня «Аґрафка» (Романа Романишин, Андрій Лесів): Словаччина, Франція, Південна Корея, Польща, Китай;
  • «Хто зробить сніг», Тарас Прохасько, Мар’яна Прохасько (ілюстрації – Мар’яна Прохасько): Південна Корея, Китай, Латвія, Словаччина;
  • «Куди зникло море», Тарас Прохасько, Мар’яна Прохасько (ілюстрації – Мар’яна Прохасько): Китай, Латвія;

staruj lev (7)_700x466

  • «Як зрозуміти козу», Тарас Прохасько, Мар’яна Прохасько (ілюстрації – Мар’яна Прохасько): Китай;
  • «Казка про Майдан», Христина Лукащук: Франція;

staruj lev (5)_700x466

  • «36 і 6 котів», Галина Вдовиченко, ілюстрації – Наталка Гайда: Китай;
  • «Зубр шукає гніздо», Оксана Була: Чехія;
  • «Хто росте у парку», Катерина Міхаліцина, ілюстрації – Оксана Була: Китай;
  • «140 децибел тиші» Андрій Бачинський: Китай, Словенія;
  • «Марта з вулиці Святого Миколая», Дзвінка Матіяш: Китай;
  • «Фелікс. Австрія», Софія Андрухович: Австрія, Чехія.

Читайте також: Україна на міжнародних виставках: новини, досвід і поради

Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» цього року підкорило Піднебесну. Видавці підписали угоди на видання 21 книжки, і разом з тим Китай символічно став 21-ю країною, в якій з’являться книжки провідного дитячого видавництва України. Першими виданнями, що вийшли друком у Китаї стали три дитячі книги з ілюстраціями Владислава Єрка: «Снігова королева», «Кресало» та «Маленький принц».

ababa 2

 

ababa 3

Читайте також про Шанхайський дитячий книжковий ярмарок і чому варто рухатися на Схід

22-ю країною, яка придбала права на своєрідну візитну картку видавництва – «Снігову королеву» – стала Хорватія.

ababa 4

«Видавництво Анетти Антоненко» продало ліцензії на дві книжки, які з’являться протягом наступних двох років:

  • роман «Російський сюжет» Євгенії Кононенко – для британського видавництва «Glagoslav»;
  • збірка повістей «Миротворець» Любка Дереша – для вірменського видавництва «Antares».

antonenko

Читайте також: Свіжа верстка: плани українських видавництв на 2017-й рік

 Чільне зображення istockphoto.com

Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe