Історія видання в Україні книг шрифтом Брайля дуже сумна. У цьому можна переконатись, прочитавши статтю про спеціалізовану бібліотеку для сліпих ім. М. Островського. Тому поодинокі звершення у цій справі варті найвищих оцінки і поваги. Як-от вихід книжок для маленьких незрячих читачів від видавництва «Грані-Т». Востаннє дітки мали змогу прочитати новинку рівно 8 років тому, а це була збірка народних казок.
Ми скористались нагодою і поставили кілька запитань видавцям стосовно технології і друкарського процесу.
– Яку мету поставило видавництво перед собою, беручись за видання книжок для дітей із вадами рору?
– Насамперед нас здивувало, що немає жодної інформації, ніяких статистик: що, коли, ким було видане, як розподілене по навчальних закладах і бібліотеках. Про сучасну літературу для дітей, адекватну часові й потребам, взагалі не йшлося. Саме тому, беручись до роботи над книгами шрифтом Брайля, видавництво «Грані-Т» поставило за мету дати можливість незрячим дітям читати ті книги, які ми створюємо для дітей зрячих, а саме – сучасну українську дитячу літературу, а також провести ряд знайомств і зустрічей незрячих дітей з українськими письменниками.
– Ідея ваша?
– Декілька років тому видавництво ініціювало та організувало масштабний благодійний проект «З книгою – до дітей!». Мета проекту – популяризація читання та поповнення новими сучасними книгами бібліотеки в інтернатах і сиротинцях. Разом із письменниками, представниками шоу-бізнесу і спорту ми побували в кількох десятках закладів та організували зустрічі дітей із тими особистостями, яких діти люблять, знають, яким вірять і мають їх за взірець для наслідування. Уже тоді ми звернули увагу на інтернати для незрячих дітей, але пропагувати читання у таких закладах просто не наважувалися, оскільки це потребувало попередньої непростої підготовки, зокрема, видання книг Брайлем.
– Які книжки ви обрали? І чому?
–Ми насамперед вибрали з книжкового асортименту ті книги, що вже стали успішними й популярними серед дітей і їхніх батьків, – «Прибулець з Країни Нямликів» Лесі Ворониної (серія «Сучасна дитяча проза») та «Ірен Роздобудько про Блеза Паскаля, Вольфі Моцарта, Ганса Андерсена, Катрусю Білокур, Чарлі Чапліна» (серія «Життя видатних дітей»). Надалі ми продовжимо видання шрифтом Брайля найкращих книг нашого видавництва для дітей. Плануємо цього року видати Брайлем ще з десяток книг.
–А де друкувались книжки?
– Обидві книги Брайлем ми друкували в Києві у Республіканського будинку звукозапису і друку УТОС. Одразу зіткнулися з проблемою матеріалу. Специфіка друку Брайлем вимагає особливого паперу (ключовим є відповідний напрямок волокон). Звісно ж, такого спеціального якісного паперу в Україні немає. Довелося брати той, що є. Коли Ви візьмете йі погортаєте нашу книгу Брайлем, то зрозумієте, про що йдеться… Однак, попри всі негаразди, робота зроблена: книги видані, а це – найважливіше.
– Який наклад і як вона буде розповсюджуватись?
– Наклад кожної книги – по 200 примірників. За часом це зайняло 2 місяці роботи (січень-лютий), по місяцю на книгу. Оскільки цей проект не може й не повинен бути комерційним, то книги ми передамо в бібліотеки, інтернати та школи для незрячих дітей. Допомагає нам у цьому директор Центральної спеціалізованої бібліотеки для сліпих імені М. Островського Юрій Миколайович Вишняков. Також ми докладемо максимальних зусиль, аби провести ряд зустрічей незрячих дітей із сучасними українськими дитячими письменниками.
– Хтось допомагав із фінансуванням?
– У сучасній Україні видати книгу Брайлем своїми силами завдання насправді складне. У ході роботи доводилося самотужки проводити цілі розслідування на предмет наявності відповідних друкарень та обладнання. Для нашого видавництва такий досвід роботи став першим, тому закономірно, що кількість питань про те, як видати й поширити книги Брайлем, зростала щодня. Пан Олександр Михайлович Кінберг, директор Республіканського будинку звукозапису і друку УТОС дуже нам допоміг, охоче пояснивши деталі механізму роботи. І саме на цій типографії ми надрукували обидві книги.
На державну підтримку й допомогу годі було сподіватися. Тому було вирішено власними силами й коштом видати книги шрифтом Брайля і розпочати наступний масштабний благодійний проект.
– Кого плануєте видавати в цій серії?
– Плануємо протягом року видати ще з десяток книг шрифтом Брайля. Наступною для роботи ми вибрати повість «Таємниця старої обсерваторії» Олеся Ільченка.
Розмовляла huha.mohovynka
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook