10 лютого у Мистецькому арсеналі відбувся воркшоп на тему: «Переклад: творчість + контекст». У мережі з’явилися відеозаписи лекцій Остапа Сливинського та Ірини Славінської.
Під час заходу були розглянуті питання теорії перекладу: спільні концепти, що об’єднують фахівців у всьому світі, незалежно від знання мов; також обговорювалося, що ще має знати перекладач, окрім особливостей вивчених мов, як стати відомим — і для чого це потрібно тощо.
Поет, перекладач та літературознавець Остап Сливинський прочитав лекцію на тему: «Володіти мовою vs перекладати. Базові концепти теорії перекладу».
У свою чергу літературознавиця, перекладачка, журналістка та ведуча Ірина Славінська розповіла про «Роботу над власним іміджем. Як ставати видимими?».
Нещодавно ми повідомляли, що в Україні з’явилася база книжкових перекладачів.
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook