Лауреатом премії імені Максима Рильського за 2017 рік стала перекладачка з давньояпонської мови Ніна Баликова. Про це повідомляє урядовий портал.
Премію перекладачці присуджено за літературний переклад з давньояпонської збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев’я».
Таке рішення ухвалив 31 січня комітет з присудження премії під головуванням першого заступника голови Держкомтелерадіо Богдана Червака.
«Переклад зроблено фахово, дуже вишукано стилістично. Він водночас є сумлінною науковою працею, адже перекладачка зуміла витлумачити читачеві другий-третій підтексти образів та легенд», — заявив член комітету, заступник міністра освіти і науки Максим Стріха.
Також він запропонував відзначити заохочувальним дипломом Юлію Джугастрянську, яка переклала з англійської роман Ред’ярда Кіплінга «Кім». Члени комітету підтримали пропозицію.
Ніна Баликова вивчала японську мову та літературу в КНУ ім. Шевченка, здобула ступінь магістра з медіа та міжнародних комунікацій у токійському університеті Васеда. Пише статті з японської мови і літератури для наукових збірників та перекладає давньояпонську класичну прозу. Книжка першого українського перекладу твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» вийшла у видавництві «Либідь» в серпні минулого року.
Як повідомляло Читомо, на здобуття премії Рильського претендувало п’ятеро українських перекладачів: Всеволод Ткаченко, Ганна Малець, Леонід Кононович, Ніна Баликова та Юлія Джугастрянська.
Днями також було присуджено премію «Ars Translationis» імені Миколи Лукаша. Лауреатом став перекладач Михайло Якубович.
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook