У 2015 році українські письменники, перекладачі, ілюстратори і менеджери культури були відзначені у літературних конкурсах інших країн, українські книжки перемагали на міжнародних виставках, а іноземці відзначали внесок наших авторів і культуртрегерів у розвиток культури світу. Очевидно, найбільшою і такою довгожданою перемогою стало входження Львова до міст літератури ЮНЕСКО.
Cпеціальна відзнака «Bologna Ragazzi Award за «Війну, що змінила Рондо»
Читайте також: Найкращі дитячі книжки світу від Bologna Award-2015
Творча майстерня «Аґрафка» вдруге отримала італійську премію в царині дитячої ілюстрованої книги. Цьогоріч книжка авторів та ілюстраторів Романи Романишин і Андрія Лесіва «Війна, що змінила Рондо» («Видавництво Старого Лева») здобула спеціальну відзнаку в номінації «Нові горизонти» конкурсу «Bologna Ragazzi Award 2015» (Болонья, Італія).
Книжка про те, що війна приходить раптово і змінює все. У цих сміливих і напрочуд грайливих ілюстраціях місто Рондо та його друзі знаходять геніальне вирішення проблеми, і знову настає квітучий мир. Хоча книга відкриває перед читачами складну світову проблему, постійно відчутну й дуже реальну, «Війна, що змінила Рондо» робить акцент на надії і просвітленні.
«Війна, що змінила Рондо» та «Мій маленький Київ» — у світовому каталозі «Білі круки-2015»
«Війна, що змінила Рондо» («Аґрафка») та путівник Анастасії Денисенко «Мій маленький Київ» у художньому оформленні Олени Старанчук і Олега Грищенка увійшли до одного з найпрестижніших світових книжкових каталогів – «Білі круки» (The White Ravens).
Наразі «Війна, що змінила Рондо» вже перекладена словацькою, французькою. корейською, заплановані китайський та польський переклади. Книжки, оформлені творчою майстернею «Аґрафка», входять до The White Ravens втретє: у 2012 році до світового каталогу дитячої літератури увійшла народна казка «Рукавичка» («Навчальна книга – Богдан»), у 2013 році – «Іван Франко. Ріпка». Книжки Старого Лева у каталозі The White Ravens теж втретє: у 2012 році сюди увійшла книга «Казка про Старого Лева» Мар’яни Савки, яку ілюстрував Володимир Штанко, а у 2014 році — «Хто зробить сніг» Тараса Прохаська та Мар’яни Прохасько.
Анастасія Денисенко: Путівники від Laurus для прогулянок і «своїх» місць
«Мій маленький Київ» — це перший випуск із серії «Моє маленьке місто» видавництва «Laurus». Серія дитячих путівників містами України — це книжки з елементами гри, які в доступній та цікавій формі розповідають про історію та культуру міста, а також містять ігри та завдання для дітей.
Київський путівник пропонує дітям прогулянку від Золотих воріт до Андріївського узвозу. Окрім цікавої інформації про місто, читач отримує на сторінках книжки стимул до подальшого дослідження міського середовища. Заплановано також дитячі путівники Львовом, Черніговом, Одесою та Харковом.
Міжнародний каталог «Білі круки» (The White Ravens) – це перелік 250 найкращих дитячих книжок із понад 40 країн світу, який виходить щорічно з 1996 року. Обирають серед книг, що надходять з усього світу в Мюнхен до Міжнародної Молодіжної Бібліотеки (International Youth Library, IYL). Найкращі видання формують ТОП-перелік. Серед критеріїв оцінки: літературний стиль і дизайн, універсальність теми, новаторські художні рішення.
Каталог «Білі круки» вважають одним із ключових орієнтирів у світі дитячої та підліткової літератури. Цього року «Білі круки» зібрали 200 назв книг 36 мовами з 55 країн світу. Огляд усіх 200 видань доступний на сайті.
«Молода європейка року» за сприяння порозумінню між народами та євроінтеграції
Німецький Фонд «Молода Європа», заснований Пауліною Шварцкопф (Schwarzkopf-Stiftung Junges Europa), відзначив Євгенію Лопату премією «Молода європейка 2015 року». Євгенія — перша серед українців, хто отримав цю нагороду.
Премія присуджується політично активним молодим людям, які своєю діяльністю сприяють «порозумінню між народами та євроінтеграції». Українка отримала її за втілення двох проектів. Один з них ? літературні подорожі українських авторів за кордон з публічними виступами та дискусіями на тему нинішньої ситуації в країні. Другий — пов’язаний з приїздом до України данського поета, співака і перформера Нільсена, який до цього відвідував країни, де проводилися військові операції, у тому числі Іран та Ірак.
Розмір премії становить 5 тис. євро і використати її можна лише на певні цілі — або на авторський соціальний проект, або на стажування у будь-якій європейській інституції, яку обере сам лауреат. Євгенія працюватиме в команді політика Європарламенту в Брюсселі впродовж семи місяців з листопада 2016 року.
Жадан у австрійському топ-10
Роман Сергія Жадана «Месопотамія» увійшов до списку найкращих десяти книг грудня 2015 року за версією австрійського телеканалу ORF. Переклад роману німецькою мовою надрукували у видавництві Suhrkamp у Німеччині.
Книга Жадана про людей, що живуть в «Межиріччі»: між українським Дніпром на заході та російським Доном на сході. Автор створює портрет міста з біографій та життєвих історій його героїв.
«Аеропорт» Лойка очолив рейтинг Амазону
Роман Сергія Лойка «Аеропорт» у перший день своєї появи у США став книгою номер один серед іноземних книг на Amazon.com.
Фотокореспондент Los Angeles Times, Сергій Лойко, описав у романі події останніх п’яти днів оборони Донецького аеропорту. Книжка вміщує спогади і про жах боїв, і про героїзм «кіборгів».
Державна нагорода Польщі Олександрі Коваль
Олександру Коваль, президента «Форуму видавців», нагородили «Золотим хрестом за заслуги в популяризації польської літератури в Україні».
Літературний фестиваль з понад 20-річною історією, «Форум видавців» у Львові, щороку представляє нові видання польської літератури українською мовою. Цього року презентували перевидання роману Вітольда Гомбровича «Порнографія» («Видавництво Старого Лева»). У 2013 році Польща була почесним гостем фестивалю.
Крім Коваль, нагороду від польського уряду отримав Валерій Чалий – за «заслуги в розвитку польсько-українських дружніх відносин».
Премія польського ПЕН-клубу за переклади
Львівський перекладач Андрій Павлишин отримав премію польського ПЕН-клубу, вперше за 65 років серед українців. Премія присуджена в галузі перекладу польської літератури на іноземні мови.
Перекладацька премія польського ПЕН-клубу започаткована 1929 року і вважається однією із найпрестижніших. 1949 року цю премію отримував Максим Рильський — за український переклад «Пана Тадеуша» Адама Міцкевича.
Премія імені Ґеорґа Дегіо Петрові Рихлу
Премію імені Ґеорґа Дегіо в галузі культури присудили перекладачу, есеїсту та літературознавцю Петру Рихлу. Переможців премії визначає Німецький форум східноєвропейської культури.
Петро Рихло із 1976 року очолює кафедру іноземної літератури та літературознавства в Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федковича, є одним із засновників міжнародного поетичного фестивалю Meridian Czernowitz. У рішенні журі зазначили, що перекладач став «живим нагадуванням про давно зниклий німецькомовний літературний ландшафт Буковини» і «спрямовує увагу своїх студентів та аспірантів на Атлантиду під назвою Буковина завдяки витонченим перекладам, успішним літературним фестивалям та фахово вмілим науковим розвідкам».
Львів — «Місто літератури ЮНЕСКО»
Безперечно, це не тільки найбільша книжкова перемога року, а всеукраїнська на світовому рівні. Так 11 грудня оголосили список 47 міст з 33 країн світу, які увійшли у мережу Creative Cities за креативність в одному з семи напрямків: ремесло і народне мистецтво, дизайн, гастрономія, література, музика, медіа мистецтво, фільми. Львів отримав титул «Місто літератури ЮНЕСКО».
Статус міста літератури означатиме інтеграцію у світовий книжковий контекст та популяризацію українських культурних набутків у світі. У квітні минулого року Львівська міська рада та Інститут міста спільно із діячами культури та громадськістю підготували заявку на участь міста в конкурсі від ЮНЕСКО.
Щоб отримати можливість взяти участь у конкурсі, заявку міста-претендента повинні підтримати міста, які вже отримали титул «Місто літератури ЮНЕСКО». Подання Львова схвалили Дублін, Единбург, Норвіч, Мельбурн та Краків.
Премію Мушфіга Костянтину Дорошенку
Український арт-критик і журналіст Костянтин Дорошенко отримав літературну премію імені азербайджанського поета Мікаїла Мушфіга. Нагороду вручають літераторам з різних країн світу.
Цікаво, що Костянтин Дорошенко – перший критик, якого нагородили літературною премією. Її присудили за внесок у справу зближення української культури з культурою Азербайджану, і ширше – з тюркомовними культурами, зокрема у просвітницьких радіопрограмах, статтях та мистецькому проектові 2009 року «Чингізиди України».
Дорошенко – другий лауреат-українець за п’ять років існування премії, 2014 року азербайджанську нагороду отримав директор Національного музею Тараса Шевченка Дмитро Стус.
Мікаїл Мушфіг – один із символів нової культури Азербайджану, представник азербайджанського «Розстріляного Відродження». Письменник-інтелектуал, який збагатив на початку ХХ століття національну теорію мистецтва. У 1939 став жертвою сталінських репресій у віці 29 років.
Premio Strega Europeo за «Мабуть, Естер»
Читайте також: Мабуть Естер: історія одного лозоходіння
Катя Петровська, яка народилася Києві, отримала Премію Стрега Європа за книгу «Мабуть, Естер».
Переклад роману італійською видали Adelphi, що дало можливість взяти участь в конкурсі та отримати одну з найпочесніших відзнак в Італії для письменників. Українською роман вийшов друком у перекладі Юрія Прохаська (Видавництво «Книги-ХХІ»).
Премія Стрега – національна премія Італії, яку вручають із 1947 року. З 2014 року (спільно із Радою Європи) засновано Європейську Премію Стрега , яку цього року вручили вдруге.
«Анґелус» Жадану
Жадан став лауреатом польської літературної премії «Анґелус». Нагороду українець отримав за виданий роком раніше роман «Месопотамія».
У 2015 році до лонг-листу премії потрапили одразу чотири українських книжки. Зокрема, книжки «Месопотамія» Сергія Жадана, «Книга забуття» Василя Слапчука, «Роман про батьківщину» Дзвінки Матіяш та «Комашина тарзанка» Наталки Сняданко.
За умовами премії, переможець отримає чек на 150 тис. злотих (майже 40 тис. доларів). За правилами конкурсу, премію також отримають перекладачі книжки на польську мову Міхал Петрик і Адам Поморський.
Читайте також: Які українські письменники й за що отримували «Angelus»
Премія Конрада Софії Андрухович
Софія Андрухович стала лауреаткою Літературної премії імені Джозефа Конрада-Коженьовського, яку організовує Польський інститут у Києві.
Літературна премія імені Джозефа Конрада-Коженьовського заснована 2007 року Польським Інститутом у Києві, вручається раз на два роки. Фіналістами 2015 року стали Софія Андрухович, Остап Сливинський та Олексій Чупа. Письменники були висунуті широкою читацькою аудиторією й обрані (серед 63 кандидатів) міжнародним журі.
Лауреат премії-2015 отримує диплом та нагороду у розмірі 3000 євро від Польського Інституту у Києві, піврічне стажування у Польщі у 2016 році у рамках стипендіальної програми Міністра культури і національної спадщини Республіки Польща «GAUDE POLONIA» від Партнера Премії, Національного центру культури (Варшава).
Світлини: Олександр Заклецький, Олександр Зубко, Тарас Миська, з сайту «Видавництва Старого Лева», офіційної сторінки Сергія Жадана у Facebook, зі сторінок Олександри Коваль та Євгенії Лопати у Facebook
Читайте також про Книжкові перемоги українців у конкурсах світу 2014
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook