Читомо > Майстер-клас > Міжнародні книжкові проекти: варіанти співпраці

Майстер-клас

Міжнародні книжкові проекти: варіанти співпраці

24.02.2015 0 Автор:

22 лютого у рамках Конгресу «Промоція літератури в Україні» відбувся круглий стіл на тему «Міжнародні проекти в галузі літератури. Досвіди промоції. Варіанти співпраці» за участі представників Польського Інституту, Гете-Інституту, Чеського центру, Британської Ради та Французського Інституту. Варто зауважити, що дискусія була досить практичною, адже спікери розповідали, які проекти і за яких умов підтримують та як організаторам обійтися без помилок. Модерувала зустріч Ірина Шувалова.

GETE_b_rАнна Бубнова, Британська Рада

Акцент Насправді, Британська Рада в Україні кілька років тому дійсно мала літературні проекти, один з них – перекладацький, у співпраці з фондом «Відродження». Проте його закрили з огляду на те, що скінчилося фінансування з боку фонду, а також через те, що багато українських видавництв, що брали на себе відповідальність за друк книжок, не випускали їх вчасно.

Другий момент співпраці у нас був з літературним фестивалем у Львові. Цей проект був пов’язаний з поезією – за тиждень до фестивалю приїздили поети з Шотландії, що співпрацювали з двома українськими поетами: вони робили переклади один одного. Проект був цікавим, і нам би хотілося продовжити таку співпрацю, яка дозволяє авторам дізнаватися про їхніх партнерів, а також працювати власне над перекладами.

Щодо проектів, які були б нам цікаві у майбутньому. По-перше, 2016 рік – це 400 років з дня смерті Шекспіра, і літературні проекти, що в нас будуть, будуть пов’язані з цією датою.

Хоча нам здається, що англомовна література є всюди, насправді перекладів на українську мову британських авторів дуже мало. Ми б хотіли збільшити той обсяг сучасної британської літератури, доступний українському читачеві. По-друге, нас цікавить співпраця з британським фестивалем Hay Festival – його унікальність у тому, що він подорожує і зупиняється у тих містах, у яких літературний фестиваль ніколи не здавався можливим. Зараз він подорожує по всьому світі, і нам хотілося б, щоб він заїхав і до України. Третій напрямок, що нас цікавить – це приклад міжнародної співпраці, такий як був у моїх колег з Туреччини, коли два роки тому на London Book Fair було презентовано турецьку літературу.

Співпраця Ми не даємо грантів на мистецькі проекти. Фактично всі мистецькі проекти, які ми підтримуємо, зароджуються у співпраці з місцевими партнерами, зазвичай на це йде дуже багато часу, бо ми працюємо навіть непоквартально – у нас річні плани. Британська Рада працює з 1 квітня по 1 квітня, планування наступного року починається у вересні, тому проекти обговорюються у літній період. Якщо у вас є дуже конкретний задум конкретного проекту, ми зазвичай говоримо «ні». До нас приходять з ідеями, які ми разом розробляємо і доробляємо, тому що будь-який проект мусить відображати як українську, так і британську сторону. Зазвичай українські партнери приходять з проектами, дуже цікавими для місцевої аудиторії, але вони забувають про те, що Британська Рада є покликана для промоції в першу чергу своєї культури через встановлення місцевих зв’язків.

Помилки Зазвичай краще знайомитися з нами наперед. Запрошуйте нас на свої ініціативи для того, щоб склався зв’язок, бо будь-який проект, в першу чергу – це довіра. В Україні насправді мало партнерів, яким можна довіритися до кінця, тому дуже важливо довести, що ви – надійний партнер, що дотримує слова і не бере на себе більше, ніж може виконати.

gete_british_2

 

GETE_brrrМарія Шубчик, Гете Інститут

Акцент Усе дуже залежить від стратегії, яка нам надходить від партнерів або під час співпраці з колегами. У нас 3-4 роки поспіль був проект з підвищення кваліфікації видавців – особисто мені він дуже подобався, але, на жаль, зараз він закінчився. Зараз ми вже третій рік активно працюємо з перекладачами. Тому в принципі все, що стосується практичної частини або підвищення іміджу перекладачів – це те, з чим можна звертатися до нас.

Ми маємо розуміти, що для європейського культурного простору Україна зараз перебуває у фокусі. Ситуація, у якій ми опинилися, не дуже вдала, але от що стосується саме співпраці з європейськими організаціями, то тут цю ситуацію все ж треба використовувати.

Наскільки я бачу, є великий рівень солідарності з українськими організаціями, наші партнери дійсно намагаються допомогти. Всі розуміють, що в нас була революція інтелігенції, Революція Гідності, і якщо не вкладати ресурси в інтелігенцію українського суспільства, не стимулювати її, то складно буде працювати далі. Наші пріоритети – це література, що стосується демократичного суспільства, дитяча література, переклад сучасної драми, але основний наш фокус зараз – це філософія, література, що має у центрі активне формування громадянського суспільства.

Співпраця Ми, в принципі, все ж орієнтовані на те, що організації і партнери, які нас потребують, просто артикулюють нам своє бажання створити ту чи інші ініціативу. Ми не завжди маємо можливість її реалізувати в момент обговорення, але коли змінюється динаміка чи стратегія, то ми можемо собі пригадати: ага, був у нас партнер, що пропонував подібний проект! Ми можемо запропонувати трошки його змінити відповідно до концепції, якої потребуємо, але для цього дуже важливо, щоб партнери приходили і з нами говорили.

Помилки  Головним компонентом наших проектів є зв’язок з Німеччиною. Партнери, що приходять, часто не розуміють напрямку нашої роботи, тому ми часто отримуємо пропозицію профінансувати промоцію української літератури в Німеччині. Звісно, бувають виключення, але систематично це робитись не може. Ми привозимо німецький контент в Україну, а не український – у Німеччину. Ще один критерій співпраці з нами – це довготривалість, ми неохоче працюємо з проектами-«одноденками».

Читайте також: Микола Скиба: Підготовлений читач є найкращим лобістом видавця

 

GETE_brЮлія Стахівська, Чеський центр

Акцент На представлення чеської культури фінанси в нас є, але нам необхідно шукати кошти, якщо ми хочемо реалізовувати якісь спільні чесько-українські проекти. Я назву дві акції, одна з яких вже була, а інша ще буде. Перша – це Ukraine Now, не літературний, а більше мистецький проект, де молоді художники показали свої роботи і таким чином познайомилися з мистецькими інституціями у Чехії. Гроші на це нам дав чеський спонсор, у якого ми просили допомогу.

Інший проект, який буде реалізовувати Чеський центр – це «Місяць авторських читань», що відбувається щороку в Чехії і охоплює кілька країн, відтепер – і Україну. Центр щоразу намагається знайти зацікавленого в Україні партнера, який допоможе як фінансово, так і у плані промоції.

Що стосується саме літературної підтримки, то якщо Чеський центр цікавить видання книги, він підтримує права та переклад, і також пише рекомендацію на грант Міністерства культури на підтримку перекладу. Існує ще невелика ініціатива – це конкурс богемістів, що його оголошує мережа чеських центрів. Його переможець їде на «Світ книги» – це ярмарок у Чехії – знайомиться там з колегами, налагоджує нові контакти і має можливість в майбутньому опублікуватися, якщо книга зацікавить видавця.

Помилки Оскільки чеська література та культура належить до «малих культур», ми не можемо робити надто вузькі проекти. Як українка я помітила одну таку ситуацію: коли кажуть, що український партнер має бути надійним, виходить, що апріорі ми кажемо: ага, Чеський центр – надійний, а от серед українців ще треба знайти надійного партнера. Мені доводилося бути у незручній ситуації, коли на заявлені презентації книжок їхні автори відмовлялися їхати в Україну. Вона для них нецікава. Вони кажуть: «ми далі Польщі не їдемо» або «тут у вас війна, чому ви мене сюди кличете?». Тоді українській стороні доводиться вигадувати той формат заходу, який забезпечить захід публікою і виконає зобов’язання перед видавництвом.

 

GETE_b-_rВалентина Стукалова, Французький Інститут

Акцент Наша головна галузь – це програма підтримки видання французьких книжок українською мовою. Вона діє постійно з 1992 року, і її принцип полягає у тому, що будь-який український видавець, що хоче видати книжку французького автора, може представити свій проект нам на розгляд для того, щоб отримати часткову фінансову підтримку – скажу одразу, що вона не покриває всіх витрат на виготовлення книги. Якщо проект отримує позитивну реакцію, український видавець отримує фінансову допомогу від нас, а центральний Французький Інститут у Парижі сплачує французькому видавцеві за авторські права. Є певні критерії – ми віддаємо перевагу сучасним авторам, як художньої, так і суспільно-політичної літератури, може бути також дитяча. Проект має бути аргументований – видавець повинен пояснити, чому він хоче видати саме цю книгу.

Коли ми розглядаємо проект, ми маємо на меті запрошення автора в Україну – це може бути як у рамках промоції вже виданої книжки, так і знайомство з автором, який ще не перекладений, адже не так багато французьких авторів зараз відомо українському читачеві, і ми прагнемо розширювати це коло. Також напрямком нашої роботи є проведення інтелектуальних зустрічей – ми запрошуємо авторів не лише у прив’язці до книги, а й особистостей, відомих у суспільно-політичній, інтелектуальній сфері, і організовуємо дискусії з українськими колегами.

Співпраця Якщо хочете, щоб ми щось провели, нам також треба говорити про це заздалегідь. Що стосується якихось заходів та акцій – найпростіше буде написати нам е-мейл у довільній формі. Що стосується проектів у рамках перекладу, то там свої вимоги – комісія засідає двічі на рік. Наразі інформація про підтримку програми перекладів є тільки на сайті французького посольства, але ми допрацьовуємо сайт Французького Інституту, і скоро ця інформація з’явиться й там.

Помилки Не звертайтеся до нас з проханням профінансувати будь-що – ми не можемо робити це за нашими статутами, ми можемо бути лише партнерами.

gete_british

pol_instОльга Клименко, Польський інститут

Акцент Більшість проектів видання українською мовою польських книжок є партнерськими. Загалом якщо говорити про проекти Польського Інституту, то 70% з них це ті, що передбачають наявність українського партнера, більше того – якийсь фінансовий вклад від української сторони. Не тільки наш Інститут займається виданням польських книжок – минулого року ми дослідили, скільки за період незалежності було видано польських авторів в Україні, і кількість насправді вражає. З 2003 року в Польщі існує Інститутуція при Міністерстві культури і національної спадщини, що називається «Інститут книги» – він розташований у Кракові та Варшаві, і в них є окрема програма, спрямована на видання польської літератури у світі та запрошення авторів на різні фестивалі. Українські видавці про неї знають, до неї звертаються і завдяки цьому також є багато перекладів. Відповідно до польського законодавства, ми можемо підтримати дві категорії видатків: це переклад і авторські права. Анна Бубнова говорила про «Рік Шекспіра», а у нас цього року буде «Рік Театру», і тому наші проекти буде спрямовано у цю галузь культури, зокрема – на переклад польської драматургії.

Ми також підтримуємо приїзд авторів, чиї книжки з’являються в Україні, хоча зі свого досвіду я бачу, що, на жаль, якщо порівнювати відвідуваність заходів на фестивалях, у яких беруть участь українські та іноземні автори, то з іноземцями все досить складно. Українська публіка не дуже ходить на іноземних авторів, хіба що це суперзірка на зразок Януша Вишневського. Польський Інститут не має представництв у інших містах України, але з огляду на ситуацію останніх років, зараз ми намагаємося шукати локальних партнерів зокрема у центральній та східній Україні.

Співпраця Слід пам’ятати, що ми – державні установи, до нас не можна просто прийти і сказати «ми через тиждень робимо проект, допоможіть». Це не працює. Якщо говорити про Польський Інститут, то ми працюємо в квартальних планах, за півтора-два місяці до початку кварталу ми закінчуємо приймати аплікаційні форми. Треба працювати з випередженням, тому що якщо ви запропонуєте навіть суперкласний проект, можливо ми не матимемо механізмів його підтримки, бо ми проходимо затвердження у відповідних міністерствах.

Помилки Кожен новий проект з новим партнером – це тестування, за результатами якого ми робимо висновки.  В кожній країні, які ми представляємо, є певний позитивний досвід, якого бракує Україні. Ми з радістю поділимося цим досвідом, розкажемо, як це робити так, щоб це працювало в Україні. Зараз, наприклад, ми намагаємося запустити в Україні одну з ініціатив Польського Інституту Книги, звернену на підтримку бібліотек (зокрема – маленьких, на рівні наших сільських та рай центрових). Одним з методів впровадження цього проекту є створення книжкових дискусійних клубів, що зараз є у кожному польському воєводстві.

 Світлини «Український Літературний Центр»

Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Warning: Missing argument 3 for WPS\WPS_Hide_Login\Plugin::login_url() in /sata2/home/users/chytomo/www/archive.chytomo.com/wp-content/plugins/wps-hide-login/classes/plugin.php on line 657

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

*

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe