Другий день лекційного курсу «Як видати книгу» видався не менше насиченим. Літературний агент Юка Гаврилова розповіла, як стати помітним автором і як правильно укладати договори з видавцями. Тим часом брати Капранови поділилися ефективним просуванням і PR книжок, ще й власним виступом продемонстрували це.
Окрім того, цього дня самі учасники курсу могли продемонструвати отримані навички на практиці.
Юка Гаврилова, літературний агент
Минули часи, коли видавці самі шукали авторів. Видавці зараз «балувані» і вони шукають все, що завгодно, але не Вас. Тому кожен автор має дотримуватись чіткого плану, який допоможе видавцю краще розгледіти талановитий твір. Кожен автор має керуватись такими позиціями:
Мова
Українські видавці віддають перевагу творам, написаним українською мовою. У російськомовних авторів також є шанси на друк, але набагато менші.
Жанр
Жанр визначає, на якій полиці стоятиме Ваш твір у крамниці. Саме тому треба чітко окреслювати жанрові рамки твору і наявні елементи. Зрозумійте, що для видавця жанр подібний до меню. Саме тому не можна окреслювати свій твір як «роман, в якому є і філософія, і детектив, і трошки любовної лінії». Коли Ви, окреслите текст як, скажімо, «детектив з елементами еротики» – тоді видавець зрозуміє, на якій полиці саме ця книга стоятиме.
Детально вивчайте, що саме друкують видавництва, на яких книгах вони спеціалізуються. Не можна видавцю, який випускає жіночі романи, пропонувати поезію чи детектив.
Обсяг
Обсяг залежить від жанру. Оптимальний варіант для прози – 250-350 тис. знаків з пробілами.
Назва
Коли ми визначились з мовою, жанром та обсягом – треба працювати над «ім’ям» твору. Воно є надзвичайно важливим, оскільки доволі часто книгу купують саме за назвою. Нерідко виникає питання щодо кількості слів у назві. Одні видавці кажуть, що одне слово, інші – тільки два. В цьому випадку Вам треба прислуховуватись до видавців і до їх порад/побажань. Також важливо, щоб назва вашої книги не повторювала вже наявні.
Ім’я
Робота над власним ім’ям – ще один важливий аспект для автора. Найкращий і найдешевший шлях – читати книжки і писати на них відгуки. Пишіть рецензії, оскільки у нас є безліч ресурсів, які безкоштовно їх друкують. Робіть собі на цьому ім’я, будьте в літературній тусовці. Буквоїд, ЛітАкцент, Друг читача, Читомо – це ті сайти, які потрібно читати і вивчати щодня.
Конкурси
Для людини, котра хоче заробляти гроші або славу, продаючи слова, читання є гігієною. Ви маєте знати, що відбувається в сучасному літературному процесі. Важливо також брати участь в конкурсах; найбільша ймовірність реалізувати свій талановитий твір на Коронації слова.
Професійні консультанти
У Вас мають бути персональні консультанти. Це не просто друзі, а ті люди, котрі здатні сказати правду і дати цінну пораду. До того ж варто перевіряти свій текст на живих людях і дивитись на їх реакцію.
Договірні умови
Перша книжка не змінює вашого життя, але його може змінити договір. І договір ми з Вами не просто читаємо, а вивчаємо його. Найчастіше таким вивчанням займається літературний агент. І поки Ви п’єте каву і говорите про літературу, агент вибиває Вам кращі умови. В свій час багато письменників підписало договори на вічне володіння авторським правом, а потім через це мали проблеми. Але не сприймайте ці договори як катастрофу. Якщо ви зробили якусь похибку – не хвилюйтесь, з цим можна працювати.
Договір «на вічно»
Та разом з тим варто також розуміти проблеми видавця. Не вимагайте книжку моментально, але 6 місяців для того, щоб книжка вийшла, – достатньо. Та, якщо за 36 місяців з Вашою книжкою нічого не сталось, але видавець працює над нею, – поновлюйте цей договір. Пам’ятайте, права навічно передаються лише на одну книжку. Ви не можете передавати права на неіснуючі тексти. Також за договором можна передати тільки те, що перераховано.
Термін здачі тексту
Часто автори намагаються ігнорувати термін здачі тексту. Але зрозумійте, що у видавця є виробничий процес, а з вашим текстом ще працюватиме редактор, коректор, технічний редактор, верстальник, дизайнер. Важливо вказати в договорі, що після роботи редактора і коректора ви вичитуєте верстку.
Ліцензії
Замість договору є можливість ліцензії. Ви даєте видавництву право надрукувати вашу книжку певним тиражем один раз.
Брати Капранови, письменники, перекладачі і директори видавництва «Зелений пес»
Найбільша помилка
Найбільша помилка видавця – запізнитись з її продажем до народження книги. Просувати книжку треба ще до того як вона народилась. Тобто з виходом, книга вже має бути фактом ринку.
Поетичні збірки
Найскладніші проекти пов’язані з поетичними збірками. Українська поезія – тяжка карма, і для того, щоб видавати і продавати її – потрібен потужний удар. Збірки іронічної та еротичної української поезії почалась із тематичних поетичних вечорів. Відмінність цих поетичних збірок від інших у тому, що будь-хто з авторів є мотором продавання. Поет виходить на сцену і переконує, що її треба купувати. Бо покласти книгу в книгарню – це все одно, що закопати її у високу могилу, яку колись розкопають і книга потрапить не до читача, а в музей. Як результат «Вечір іронічної поезії» мав 3 перевидання, а «Ніч еротичної поезії» – 2.
Безкоштовні продажі
Правило продажу книг: перша доза – безкоштовно. Тут можна застосовувати прийоми демонстрації книжок і живого читання автором тексту. Також пам’ятайте, що людині тяжче випустити книгу з рук, ніж зовсім не підійти до столика.
Дитячі книжки
Якщо ви займаєтесь виданням дитячої літератури – звертайте увагу на бібліотеки. Вони ведуть читацьку роботу серед школярів, яких можна залучати на бібліотечні зустрічі, презентації. Але головне наголосити на тому, щоб діти брали із собою гроші, бо будуть книжки. І якщо Ви упустите цю фразу – у Вас не буде успішної зустрічі.
Мальовану «Історію незалежності України» ми почали просувати і продавати за півтора роки до її виходу. Тобто ця книжка на момент виходу в світ була вже відомою книжкою. Саме тому у Львові ми продали і підписали більше, ніж 3 000 примірників.
Окрім лекцій, були й практичні завдання. Слухачі мали можливість поспілкуватись, попрацювати в команді і презентувати свої книжкові проекти.
Ідеї проектів не обмежувались окремим жанром чи тематикою. Та головними лейтмотивами стали: висвітлення подій на Сході України, та повернення думок в позитивне русло за допомогою світлих та оптимістичних дитячих арт-буків, пізнавальних серій, побутової сатири тощо. Всього було презентовано 7 видавничих проектів від 7-ми команд, які поділились не лише цікавими думками та ідеями, а й натхненним настроєм. Саме тому Читомо обрало кілька проектів для вашої інспірації.
Марія і Ольга – ініціаторки проекту «АТО Що?», який присвячений подіям на Сході і заснований на реальних подіях. Ідея зародилась із зустрічі двох дівчат, хлопці яких воювали по обидві сторони.
«Книга ґрунтується на щоденникових записах солдата АТО і сепаратиста, обох звати Олександр. Коли читаєш роман – має виникати враження, що записи належать одній людині, але коли герої гинуть у фіналі – розумієш, що ці щоденникові записи належать двом різним людям», – розповіли ініціатори.
Організатори планують випустити свою книгу в світ за допомогою видавництва Смолоскип і презентувати її в два етапи: спочатку на Форумі видавців та на Книжковому арсеналі, а потім в університетах і книгарнях. Планують долучати також військових, які брали участь в АТО.
«Ми хочемо показати наскільки можуть бути схожими емоції і переживання людини, котра потрапила на війну», – розповіли ініціатори.
Антологія «Холодні історії до пива або чого не знають жінки» має зібрати історії відомих людей з музичного, поетичного та політичного середовищ.
В цій книзі чоловіки розповідають за келихом пива історії, які ні в якому випадку не повинні знати жінки. Саме тому на книзі має бути позначка «Не продавати жінкам», яка би більше привертала увагу читачів. Випуск цієї книги має супроводжувати Октобер-фест, а подальші презентації заплановані в найкращих кнайпах України. На питання чи не бояться автори книги судового позову від творців «Теплих історій до кави» – відповіли, що судовий позов є бажаним і очікуваним.
Читайте також: Українські видавці порадили, як видавати книгу (частина 1)
Світлини Центру літературної освіти, Музею книги й друкарства
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Доброго дня.
Мені потрібно видати книгу.
Це переклад на російську мову книги М.М.Аркаса “Історія України-Русі”.
Так, саме переклад на російську.
Тому що, україно-мовного читача не потрібно переконувати,
а російськомовний читач не буде читати українські книжки.
На моєму сайті http://orthodox-odessa.ucoz.ua/load/
оригінал книги Г.П.Півторака “Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов”
українською мово скачали 74 рази, а мій переклад російською – 201 раз.
Ось так – потреба в російсько-мовних книгах патріотичного спрямування майже втричі вища!
Як мені її видати?
І головне – як знайти спонсора?