Книжка Юрія Іздрика «Папіроси» в перекладі білоруською мовою вийшла в аудіо- та відеоформаті. Перекладена версія отримала назву «Пятка беларуская».
Альбом – це запис живої імпровізації тріо з Мінська Buben Naruszewicz Baisan в Музеї Азгура. Переклад книги зробив Алесь Плотка за редакцією Макса Щура та Світлани Курс. Восени вірші з книги будуть опубліковані в міському журналі «Большой».
.
.
«Переклад книжки було зроблено відразу після візиту на «Книжковий Арсенал». Продуктивності посприяв формат оригіналу – вона видана у формі пачки цигарок, тому перекладати зручно навіть у метро. І автор, і редактор схвалили декілька інтертекстуальних випадів і кумедних жартів, вийшов непоганий подарунок автору на день народження», – розповідає перекладач книжки.
Юрій Іздрик – український прозаїк, поет, культуролог, в минулому – головний редактор журналу «Четвер», один з творців так званого «Станіславського феномену». Автор книжок прози «Воццек & воццекургія», «Подвійний Леон» та ін.; поезії «Ю», «AB OUT», «Календар Любові»; есеїв «Флешка» та «Флешка 2gb».
Алесь Baisan Плотка – поет, автор книжки «Байсан» і символу «Вершниця». Переклав з української книгу Івана Семесюка «Пригоди павіана», пісні ВВ «Танці» та Nocturnal Mortum «Срібло Перуна» (для Gods Tower). Учасник проектів TerraKod і «Туфлі Гну» з репером Серьогою. Разом з Бубеном та Нарушевичем видав чотири альбоми «цифрової поезії».
Читайте також: Іздрик про Тараса Прохаська: конспект лекції
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook