Ілюстратори казок Ганса Християна Андерсена з часів першого – Вільгельма Педерсена, німецького морського офіцера, який зробив 125 ілюстрацій до 45 казок письменника – творять нові і нові світи. Ілюстровані видання Андерсена в Україні – це яскрава, експериментальна та кропітка праця багатьох художників. У нашій добірці – невеликий екскурс до видань данського казкаря часів Радянської України , а також огляд найцікавіших сучасних ілюстрованих видань, які можна знайти в українських книгарнях.
«Снігова королева» Лариси Іванової
Переклад Оксани Іваненко
Київ «Дитвидав», 1958
«Снігову королеву» Лариси Іванової від видавництва Дитвидав, яке виникло 1934 року, а через тридцять років отримало назву «Веселка», можна вважати одним із шедеврів. Снігова королева в цьому виданні – крижана красуня, а книжка залишає враження казкового музейного раритету.
Ілюстраторка відома як в Україні, так і за її межами, вона брала участь у республіканських та зарубіжних виставках. Працювала в техніці ліногравюри, акварелі, ілюструвала книжки Лесі Українки, Олени Пчілки, Панаса Мирного, Ольги Кобилянської.
2012 року відбулася виставка «Славетні жінки України. Акварелі Лариси Іванової» у Національному музеї літератури України. Картини художниці зберігаються в музеях та приватних колекціях України та світу.
«Дикі лебеді та інші казки» Лібіко Марайя
Переклад Оксани Іваненко, Василя Грінчака
Київ: Молодь, 1967
Італійський художник Лібіко Марайа ілюструвати дитячі книжки почав ще 1938 року, а 1945-го його запросили бути головним художником-постановником мультфільму «Роза Багдада» компанії «IMA Film». Тому його ілюстрації – це завжди ніби сцени з вистави, усі його художні роботи сповнені руху, зрежисовані в просторі книжки і тексту.
Лібіко Марайа за своє життя зробив понад тисячу ілюстрацій до найвідоміших творів для дітей. Усі вони виникли під час співпраці художника з видавництвом «Fratelli Fabbri Editori», яке розпочалося ще 1947 року.
Окрім казок Андерсена, які були видано й українською, на весь світ відомі його ілюстрації «Піноккіо», «Аліси в Дивокраї», «Чарівника з країни Оз» і багатьох інших книжок дитячої класики.
«Дюймовочка» Валентини Ульянової
Переклад Оксани Іваненко
Київ: «Веселка», 1983
Видавництво «Веселка» створило реалістичну й одночасно ліричну «Дюймовочку». Найчастіше образ жінки, якій чаклунка дала чарівне зерно, залишається в казці майже «поза кадром», але в ілюстраціях Валентини Ульянової образ матері «Дюймовочки» подано в дуже цікавому збільшеному ракурсі. А жаби Ульянової й справді реалістично потворні, бридкі.
Художниця закінчила Київський державний художній інститут 1965 року, а з 1967 року працювала в ньому викладачем. Ілюструвала дитячі книжки й журнали «Малятко», «Барвінок», працювала в станковій графіці.
Читайте також: Найкращі ілюстратори світу: Мексика
«Кресало» Оксани Ігнащенко
Переклад Оксани Іваненко
Київ: «Веселка», 1990
Ілюстратор Оксана Ігнащенко, «Муха-Цокотуха» якої справила сильне враження не на одну дитину, проілюструвала ще одну історію кохання. Це в неї – найгарніші собаки з «Кресала», яких можна собі уявити, фрейліна з парасолькою в неймовірному капелюсі та супер-чобітках, принцеса у стилі «сама примхливість».
І все це сучасна, відома в Україні художниця Оксана Ігнащенко, ілюстраціями якої ми насолоджуємося в «Улюблених віршах». Але в цих двох виданнях стилі ілюстрацій зовсім різні. Про «Муху-цокотуху» і мови нема.
У цьому різноманітті – особливість ілюстраторки. Книжка отримала другу премію на всеукраїнському конкурсі «Мистецтво книги» 1990 року.
«Русалочка» Іветти Пінігіної (Ключковської)
Переклад Оксани Іваненко
Київ: «Веселка», 1990
Ілюстраторка цього видання Івета Ключковська створила цю неперевершену графіку ще 1990 року, співпрацюючи з видавництвом «Веселка», а взагалі з 1985 року проілюструвала понад тридцять дитячих книжок. Починала художником у видавництві «Каменяр» у Львові. У «Веселці» Іветта Ключковська створила ще «Дівчинку з майбутнього» і «Казки кота Воркота».
Художниця представляла свої роботи на 60 виставках в Україні та за кордоном, стажувалася в Бельгії у майстернях Мазерель-центру, а зараз знов повернулася до дитячої ілюстрованої книжки і працює з багатьма видавництвами України. З її ілюстраціями маємо «Терезку з Медової печери», «Таємницю козацької шаблі» та багато інших книжок.
Іветта Ключковська стверджує, що застосовує в книжковій графіці родинні традиції, адже її батьки – теж художники-графіки. Можливо й «Русалочка» тому не традиційна класично-реалістична, а складна, доросла, літографічна. Було б цікаво, аби такі складні та цікаві графічні техніки повернулися й у сучасну дитячу книжку.
А ще Іветта разом зі своїм чоловіком створює комікси.
«Снігова королева» Владислава Єрка
Переклад Оксани Іваненко за редакцією Івана Малковича
Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2000
«Найхолодніша» з казок Андерсена засяяла як одне з найяскравіших ілюстрованих видань за останні двадцять років в Україні та стала візитівкою видавництва Івана Малковича. Вона мала великий успіх як в Україні, так і за її межами. Також це була одна з тих книжок, завдяки яким російськомовні батьки багатьох українських міст після тривалої кризи читання 90-х починали купувати своїм дітям видання українською мовою.
Видання отримало ґран-прі національного конкурсу «Книга року-2000», було визнане найкрасивішим й отримало перемогу в номінації «Дитяче свято» в цьому ж конкурсі, далі отримало першу премію в конкурсі «Мистецтво книги України» і стало найкращою дитячою книжкою 2006 року за версією Фонду Андерсена в США. Наразі «Снігову королеву» з ілюстраціями Владислава Єрка перекладено понад 15 мовами світу.
Владислав Єрко, видатний книжковий графік, тепер уже титулований ілюстратор, розповідає, що колись з кількома ілюстраціями до «Снігової королеви» отримав не одну відмову у видавців, до яких звертався у 90-ті.
Ілюстрації до «Снігової королеви» малювалися 2 роки. І тепер маємо всесвітньовідомі «масштабні мініатюри» Єрка та неймовірно теплу, попри зимову тему, казку Андерсена, а також багато інших ілюстрованих дитячих видань як результат співпраці талановитого художника та прозорливого видавця.
«Снігова королева» Єрка – це Ворон у стилі стимпанк, стародавній льодяний глобус у палаці королеви, її неймовірна корона-капелюх і сучасні довгоногі стільці в Кая та Ґерди, а ще безліч затишних дрібниць, що промальовані з тою самою любов’ю, яка й допомогла Герді розтопити лід у серці названого брата.
«Шедевр українського книговидання», як називають цю «Снігову королеву», має також інтерактивну версію.
«Кресало» Владислава Єрка
Переклад Галини Кирпи за редакцією Івана Малковича
Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011
І знову Владислав Єрко та ще одна видатна казка Андерсена «Кресало». Казка, яка дитині запам’ятовується передусім собаками «з очима завбільшки як чайні чашки, з очима, як млинарські колеса і як Кругла вежа». Три собаки в Єрка в капелюхах танцюють з тортом і самі ж потім ним і ласують, принцеса-дівчинка – з іграшкою зайчиком, а відьма така гарна, що стає боляче, що їй знову втрачати голову.
В одному з інтерв’ю художник говорить: «Хотів би думати, що хто-небудь, сподіваюся – діти, отримує задоволення від того, що я роблю. Але для мене головніше, що я сам тішуся в процесі. Робота ілюстратора, чи живописця взагалі, створена для задоволення. Він не може бути нещасним, коли творить».
І «Кресало» захоплює відчуттям того, що всі, хто над ним працював, отримували від цього задоволення. Оригінали видання розібрано колекціонерами. Діти безперечно отримують задоволення від розглядання кожного розвороту. До того ж сучасний переклад Галини Кирпи, в якому немає радянських купюр, – це також окреме задоволення.
Форзац «Кресала», як і «Снігової королеви», – ще одна радість, що створює занурює в мікрокосмос справді казкової графіки.
«Снігова королева» Міс Клари
Переклад Галини Кирпи
Київ: Махаон-Україна, 2012
Ще одне оригінальне ілюстроване видання «Снігової королеви» в Україні. Художниця з Бордо створила об’ємні паперові декорації й помістила філігранно виконаних з паперу героїв Андерсена як акторів-ляльок всередину. Потім усе сфотографувала, додала трішки шарму у Photoshop і вуаля – ще один казковий Всесвіт до вашої уваги. Кожна сторінка «Снігової королеви» міс Клари – наче кадр з лялькового мультфільму, у якому досить нескладні ідеї перетворюються на вишуканий вінтажний гламур. Таке видання безперечно має своїх шанувальників. А міс Клара створює не тільки книжки, а й досить багато інших арт-об’єктів з паперу під склом, у коробочках та пляшках.
«Для одягу ляльок я використовую будь-який папір, який тільки знайду. Наприклад, папір від фільтрів для каво-машини відмінно підходить для виготовлення светра, цигарковий папір ідеальний для імітації фати», – розповідає міс Клара. А ще вона має сина, її чоловік ілюструє комікси, і в них живе 5 кицьок.
Читайте також: 8 запитань ілюстраторам Pictoric
«Гидке каченя» Роберта Інґпена
Переклад Галини Кирпи
Київ: Махаон-Україна, 2012
Ілюстратора цієї «автобіографічної» і життєствердної казки Андерсена Роберта Інґпена за багатий внесок у дитячу літературу було нагороджено медаллю Г.Х. Андерсена 1986 року. Тому маємо ще одного «прекрасного лебедя» серед видань Андерсена з ілюстраціями одного з найкращих художників-ілюстраторів світу.
Інґпен втілив у своєму неперевершеному стилі героїв понад сотні книжок: «Гидке каченя», «Пітер Пен», «Острів скарбів», «Аліса в країні чудес» та багато-багато інших. Ілюстрації Інґпена не сплутаєш ні з чим, вони «по-дорослому» цілісні й завжди трохи містичні.
Читайте також: Найкращі ілюстратори світу: Ізраїль
«Русалонька» Антона Ломаєва
Переклад Галини Кирпи
Київ: Махаон-Україна, 2012
Від видавництва «Махаон» маємо ще один переклад Галини Кирпи – сумну й самовіддано закохану «Русалоньку» Андерсена з ілюстраціями російського художника Антона Ломаєва.
Ломаєв відомий своїми ілюстраціями до фантастичних творів та казок, дитячі книжки ілюструє з 90-х років і має у своєму доробку вже не одну сотню проілюстрованих книжок, а також премію «Странник». «Русалонька» – перша книжка з циклу казок Андерсена, що їх проілюстрував художник.
«Я шукаю. Є багато напрацьованих прийомів в оформленні книжок для дітей, але хочеться зробити знайомі всім сюжети по-своєму. У цьому мені допомагає те, що я малюю, перш за все, для своїх дітей. Додає в роботу особистий компонент», – зазначає художник в одному з інтерв’ю.
Читайте також: Книжки без слів: розвиваємо критичне мислення і фантазію в дітей
«Дикі лебеді» Антона Ломаєва
Переклад Галини Кирпи
Київ: Махаон-Україна, 2012
Ще одне видання з ілюстраціями Ломаєва українською. Цього разу перед нами знову класичні реалістичні ілюстрації, багаті на деталі та подробиці.
2012 року це видання, як і «Гидке каченя», «Стійкий олов’яний солдатик» з цієї ж серії ілюстрованих казок Андерсена видавництва «Махаон-Україна», було відзначено українською дитячою книжковою премією «Левеня» «за художнє оформлення книг».
Художній стиль Ломаєва легко впізнати, він надає жанру казки стрімкості, яскравості, уникаючи кричущості, створюючи свій реалістичний світ у казковому просторі Андерсена.
«Коли занурюєшся в роботу, чого тільки з тобою не трапляється. То пики сам собі корчиш, то пози всякі для достовірності малювання приймаєш. Натури на всі випадки не напасешся, ось і доводиться себе уявляти то Червоною Шапочкою в лісі, то білим китом Мобі Діком, що вистрибує з води», – розповідає ілюстратор.
«Казки Андерсена» Ростислава Попського
Книга перша
Переклад Галини Кирпи
Львів: Видавництво Старого Лева, 2013
До першої книжки ілюстрованого видання ВСЛ казок Андерсена увійшли «Свинопас», «Щаслива сімейка», «Летюча скриня». Ілюстратор цього видання Ростислав Попський співпрацює з двома провідними українськими видавництвами – «Видавництвом Старого Лева» та «А-ба-ба-га-ла-ма-гою». Його перший проект як художника-ілюстратора, «Король Матіуш» Януша Корчака, був графічним і дуже відповідав усім враженням читача від книжки. Матіуш Попського – справжній король-філософ. Ця книжка до того ж була дебютом художника в ілюстрації дитячих книжок.
Художник без досвіду художнього вузу, який наразі проілюстрував уже багато видань для провідних видавництв, свій талант усе ще сприймає стримано. «Так вийшло, що я переважно малюю дитячу класику, тож вона вже трохи приїлася. Хочу малювати щось авторське, чого ще не було», – розповідає він.
У «Казках Андерсена» Ростислава Попського дехто з критиків вбачає наслідування Владислава Єрка, що начебто зіграло не на руку художнику, але навряд чи буде настільки ж прискіпливою дитяча читацька аудиторія. Своїми ілюстраціями «Казок…» художник перетворив Андерсенівські чари на історії, казки немов набрали форм і образів із життя, в якому сам казкар і знаходив своїх героїв.
Видання потрапило у список лідерів літа і стало номінантом «Дитячого свята» за версією Книги року-2013.
«Казки Андерсена» Володимира Штанка
Книга друга
Переклад Галини Кирпи
Львів: Видавництво Старого Лева, 2013
До другого тому «Казок Андерсена» від ВСЛ увійшли «Чарівний пагорб», «Непохитний олов’яний солдатик» та «Принцеса на горошині». Ельфи Володимира Штанка – не прозорі метелики, вони весело піднімають кухлі, миють підлогу, і взагалі такі собі зелені вікінги, проте певної вишуканості в них ніхто не відбере, тільки спробуй – і вкусять! Принцеса на горошині та солдатик мають уже більш класичний вигляд.
Ілюстратор видання, магістр образотворчих мистецтв, навіть потрапив до того самого Почесного списку Андерсена 2012 року як художник книжки «Вечори на хуторі біля Диканьки». Ця ж книжка має ще декілька нагород. «Техніка передбачає не зовсім правильні пропорції в людей, неідеально організовану композицію, для неї характерні гротесковість образів і дещо суто українське. А ще – щирість. Тож образи виходять максимально наповнені й виразні», – розповів автор про роботу над текстами Гоголя. Те ж саме можна сказати й про ілюстрації в другій книжці «Казок Андерсена» – це гротескні, дуже виразні образи.
Читайте також: 25 найкрасивіших видань Німеччини
«Дикі лебеді» Даші Ракової
Переклад Галини Кирпи
Львів: Видавництво Старого Лева, 2016
А це вже новинка! «Дикі лебеді» ВСЛ і Даші Ракової – це вишукані й навіть тендітні ілюстрації до викристалізовано-поетичних образів Андерсена. Здається, що так само ретельно, як данський казкар добирав сюжетні метафори, художниця обирала матеріали для ілюстрування.
Даша Ракова проілюструвала багато як дитячих, так і дорослих книжок, викладає у Харківській академії дизайну й мистецтва, а також у студії «Маленький будиночок», любить акварель та акварельні олівці, також туш-перо, простий олівець. Але в «Диких лебедях» художниця творить ще й колаж з художніх матеріалів, і при цьому малюнки залишаються прозорі, майже невагомі.
Здається, якби сама Еліса схотіла б розповісти свою історію, не чекаючи на Андерсена, вона б обрала такий самий шлях витончених експериментів. Поява таких ілюстрованих видань говорить про те, що видавці повірили у формування смаків у читача та готовність сприймати нове в ілюстраціях до класичних творів і не тільки.
Читайте також: 22 найкрасивіші польські книжки
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook