Читомо > Дайджест > 10 зіркових іноземних письменників Форуму видавців

Дайджест

10 зіркових іноземних письменників Форуму видавців

25.08.2015 0 Автор:

Тема 22-го Форуму видавців у Львові – «Культура vs Пропаганда», що певним чином визначило перелік гостей цьогорічного фестивалю. Читомо дізналося більше про зіркових письменників і перекладачів, а також про їхні книжки, що вийшли українською мовою, більшість із яких новинки.

Катя Петровська

Німеччина

katya_petrovska

Катя Петровська – німецька письменниця українського походження. У липні цього року Петровська отримала італійську літературну нагороду Strega Europeo за роман «Мабуть, Естер». Саме з цим романом письменниця відвідає вересневий Форум видавців. За освітою Катя Петровська журналістка, з 1999 року вона мешкає у Німеччині, де працює у німецькій газеті «Neuen Z?rcher Zeitung», а також російському «Снобі».

З 2011 року Петровська має окрему колонку «Західно-східна діва» у щотижневій газеті «Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung», а також веде передачі на радіо «Deutsche Welle» і «Свобода».

У 2013 році за роман «Мабуть, Естер» письменниця отримала премію Ернста Толлера, а, крім того, престижну австрійську премію Інгеборг Бахман.

Книги українською. На форумі письменниця представить книгу «Мабуть, Естер», що вийде у видавництві «Книги –ХХІ» спеціально до Форуму видавців. Над перекладом працював Юрко Прохасько, а сама авторка в інтерв’ю зізнавалася, що найбільше боїться і чекає саме на український переклад свого твору.

В основі сюжету роману «Мабуть, Естер» – тема Голокосту на українських землях, зокрема події у Бабиному Яру. Голова журі Премії Бахман Буркхард Шпинь назвав текст найвдалішою спробою «усвідомлення історії представниками наступних поколінь».

Цікаво, що письменниця визначає жанр книги не як «роман», а як «Geschichte», тобто, «історії».

Пітер Померанцев

Велика Британія

piter_pomerancev

Британський публіцист Пітер Померанцев народився у Києві у сім’ї поета, журналіста і радянського дисидента Ігоря Померанцева. Коли Пітеру минув лише рік, сім’я, тікаючи від КДБ, емігрувала спочатку у Німеччину, а згодом – і у Великобританію. В Україні публіцист відомий завдяки книгам про ідеологію і політику. Померанцев є лауреатом премії Товариства преси в Азії за статті про Монголію і стипендіатом програми «Росія в глобальному діалозі».

Книги українською. На цьогорічному Форумі видавців у Львові читачі зможуть придбати новий бестселер під назвою «Нічого правдивого й усе можливе» про політику, ідеологію і спосіб мислення звичайних громадян у Росії. Про все це Померанцев знає не з чуток чи інтернету: після закінчення університету автор працював у Москві продюсером і режисером на телеканалі ТНТ, саме спогади тих років стали основою для книги.

Над перекладом книги «Нічого правдивого й усе можливе», що вийде у видавництві УКУ в серії «Бібліотека Школи журналістики та медіакомунікацій УКУ», працював відомий український письменник і філософ Андрій Бондар.

Рон Вінклер

Німеччина

ron_Winkler

www.meridiancz.com

Поет і перекладач Рон Вінклер народився 1973 року в Єні (Німеччина). Він є автором численних поетичних збірок, зокрема: «Окремі перехожі» (2004), «Фрагментовані водойми» (2007), «Бурхлива тиша» (2010), а також упорядником антологій «Сила тяжіння. Молода американська поезія» (2007), «Нова книга. Нова молода лірика» (2008), «Краса виразного шуму моря. Балтійські вірші» (2010). У 2005 році Вінклера відзначено премією «Леонс-та-Лєна» та Літературною премією журналу «Еростепос», у 2006 – премією австрійського міста Мондзеє. У 2013 році як стипендіат «Meridian Czernowitz» Вінклер місяць жив і працював у поетичній резиденції у Чернівцях. У цьому році Вінклер візьме участь у «Параді поетів», а також відкритому заході «Поезія з Німеччини» разом з німецько-бразильським автором Рікардо Доменеком.

Книги українською. Українському читачеві вже пощастило ознайомитися з окремими віршами Вінклера зі збірки «Фрагментовані водойми» у перекладі Василя Лозинського і Юрка Прохаська. У цьому році нарешті буде презентовану повну версію цієї збірки у видавництві «Крок».

Ганс Боланд

Нідерланди

HANS_Boland

Філолог-славіст і перекладач. Завдяки йому нідерландською мовою з’явилися переклади «Мідного вершника», «Євгенія Онєгіна» Алєксандра Пушкіна, роману «Біси» Федора Достоєвського, а також віршів Анни Ахматової, Ніколая Гумільова, Осіпа Мандельштама та інших. У 2014 році Боланд отримав запрошення на церемонію вручення медалі Пушкіна президентом Росії Владіміром Путіним у Кремлі. Однак перекладач відмовився прийняти нагороду, оскільки «зневажає поведінку і образ думок Путіна, який […] представляє велику небезпеку для свободи і миру нашої планети». У 2014 році у Нідерландах вийшов автобіографічний роман Боланда «Лагідний герой» про подорожі до Індонезії, де Боланд народився і мешкав до 9 років.

Книги українською. На Форумі видавців Ганс Боланд презентує свою книгу «Моя російська душа», що вийде у «Видавництві Жупанського».

Юкка Рислаккі

Фінляндія

ріслаккі

www.kp24.fi

Журналіст, письменник, політолог і карикатурист, народився 1945 року у Гельсінкі. Рислаккі тривалий час працював у редакції впливової фінської газети «Helsingin Sanomat», публікуючи матеріали про історію, поп-культуру та ідеологію в країнах Балтії. Журналіст одружений з Анною Жигуре, письменницею, перекладачкою і колишнім послом Латвії у Фінляндії. У 2007-му році вийшла найвідоміша аналітична книга Рислаккі «Маніпуляція фактами: латвійський варіант» фінською, а пізніше й англійською мовами.

У 2009 році письменника нагородили Хрестом Визнання Латвійської Республіки за популяризацію образу країни за кордоном. У своїй останній книжці «Воркута!» Рислаккі пише про повстання в’язнів 1953 року у воркутинських таборах, де було багато українців. Під час свого останнього відвідування Києва під патронатом посольства Латвії в Україні, Юкка прочитав лекцію про російську пропаганду і дезінформацію проти країн Балтії та України.

Автор книжки «Маніпуляція фактами: латвійський варіант» візьме участь у низці заходів цьогорічного львівського Форуму видавців.

Богдан Задура

Польща

bohdan_zadura

Поет і критик, однак український читач його знає насамперед як талановитого перекладача польською мовою творів Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Андрія Бондаря, Наталки Білоцерківець та інших українських письменників. Як поет Задура дебютував у 1962 році неокласичною збіркою «Камена». Довгий час Задура працював редактором часопису «Akcent», дописувачем журналу «Literature na ?wiecie», а з 2004 року очолив видання «Tw?rczo??».

Книги українською. Поетична збірка Задури «Поет розмовляє з народом» вийшла в українському перекладі у 2007 році у видавництві «Фоліо». Над  перекладами працювали Андрій Бондар, Дмитро Павличко і Микола Рябчук. На цьогорічному Форумі видавців буде презентовано поетичну збірку Задури «Найгірше позаду», над перекладом якої для видавництва «Книги ХХІ» працював український поет Андрій Любка.

Звонко Каранович

Сербія

zvonko_karanovich

Звонко Каранович вважає себе поетом-маргіналом, що надихається літературою бітників і поп-культурою. Наразі Каранович мешкає у Белграді, де працює журналістом, редактором і радіоведучим. Цікаво, що перша робота Карановича була пов’язана не зі словом, а із звуком: понад 30 років він був власником музичного магазину, а також працював діджеєм на радіо. Можливо, саме тому більшість критиків відмічають особливу мелодику похмурої поезії збірок «Срібний Серфер» (1991), «Мама меланхолія» (1996), «Extravaganza» (1997), «Box set» (2009), «Лунатики на пікніку» (2012). Вірші письменника перекладено чеською, болгарською, англійською, грецькою, угорською, словацькою, македонською, словенською, англійською і польською мовами.

Книги українською. Роман «Чотири стіни і місто» про Сербію 90-х для видавництва «Факт» ще у 2009 році українською переклала Наталя Чорпіта. У  2011 році у львівському видавництві «Піраміда» вийшла українською збірка поезії Карановича «Барабани і струни, магістраль і ніч» у перекладі Алли Татаренко.

Арам Пачян

 Вірменія

aram_PACHACH

Письменник й есеїст. Пачян мешкає у Єревані, де працює оглядачем газети «Грапарак», а також радіоведучим «Божевільних розмов» і літературної передачі «У бібліотеці з Арамом Пачяном» на радіо «Лратвакан». У різні роки твори Пачяна публікували у «Літературній газеті», часописах «Gretert», «Grakan Tert», «Eghitsi Luys»,  мистецькому альманасі «Нарцис», а також збірці  сучасної вірменської прози «Антологія 18-33». Молодий письменник вже має низку престижних нагород: премію «Гретерт» Спілки письменників Вірменії, премію альманаху «Нарцис», а також молодіжну премію президента Вірменії. Серед улюблених письменників Арам називає Рабле, Музіля, Кундеру, Достоєвського і Памука, а прикладом сучасного європейського інтелектуала вважає Умберто Еко.

Книги українською. Перша збірка оповідань Пачяна«Робінзон та інші 13 оповідань» з’явилася у Вірменії у 2011 році, а роман «Прощай, Пташе» побачив світ у 2012 . На цьогорічному Форумі видавців у Львові буде представлено перший переклад Пачяна українською мовою. Над перекладом збірки «Робінзон» для «Видавництва Старого Лева» працював Месропян Анушаван.

Генрі Марш

Велика Британія

genri_marsh

Британський нейрохірург Генрі Марш приїде на Форум видавців, щоб презентувати тут книгу «Історії про життя, смерть та хірургію головного мозку». Генрі Марш – не професійний письменник, як більшість гостей Форуму, а нейрохірург, відомий своєю методикою оперування мозку, за яку він був удостоєний Ордена Британської імперії. Марш одружений з Кейт Фокс, відомим британським культурним антропологом, авторкою книги «Спостерігаючи за англійцями».

У 2014 році Генрі Марш видав книгу мемуарів «Do No Harm: Stories of Life, Death and Brain Surgery». Мемуари одразу стали бестселером, а літературні критики відмітили «елегантний стиль» автора. Крім писання книг Марш любить у вільний час… виготовляти меблі.

Книги українською. Марш не вперше приїжджає в Україну як лікар, але вперше – як письменник. На цьогорічному Форумі видавців буде презентовано «Історії про життя, смерть та хірургію головного мозку» у перекладі нейрохірурга Андрія Мизака. Мемуари виходять у «Видавництві Старого Лева».

Андрей Хадановіч

Білорусь

hadanovich

Поет і перекладач Андрей Хадановіч – член Білоруського ПЕН-клубу і Союзу білоруських письменників. Своїм головним зацікавленням поет називає французьку літературу, зокрема творчість Шарля Бодлера. Автор збірок «Старыя вершы», «Лісты з-пад коўдры», «Землякі, альбо Беларускія лімэры», «Бэрлібры: гісторыя ў чатырох фільмах» поєднує у своїй творчості класичну східноєвропейську поезію з елементами сучасної культури, зокрема репом і міською говіркою. Вірші поета перекладено російською, польською, англійською, латиською, литовською, німецькою і словацькою мовами.

Книги українською. Першою книгою віршів Хадановіча в українському перекладі була збірка «Листи з-під ковдри», що вийшла у видавництві «Факт» 2002 року в перекладах Сергія Жадана, Івана Лучука, Дзвенислави Матіяш, Мар’яни Савки і Максима Стріхи. Трохи пізніше, у 2005-му, у київському видавництві «Факт» побачила світ його збірка вибраних віршів білоруською мовою «From Belarus with Love». У квітні 2015-го у видавництві «Крок» була видана збірка поезій Андрея Хадановіча у перекладі Сергія Жадана «Білоруський мужчина».

Читайте також: Зіркові іноземні письменники Книжкового арсеналу

Серед гостей фестивалю також будуть: Мартін Содомка, Віталь Рижкоу, Адам Відеманн, Ристо Раса, Мааря Канґро, Андрей Хадановіч, Срджан Срдич, Сємьон Ханін, Франсуаза Барб – Галль, Жорж Уаллік, Барбара Корун, Артур Пунте, Лінг Бей, Антанас Йонінас, Анна Жигуре, Домінік Рокош, Тот Кінга, Вероніка Левандовська, Том Егеллан, Жанна Слоньовська, Єлена Фанайлова, Клаудіа Дате, Катрін Кюссе, Вірляна Ткач, Еміль Браво, Януш-Леон Вишневський та інші.

Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Warning: Missing argument 3 for WPS\WPS_Hide_Login\Plugin::login_url() in /sata2/home/users/chytomo/www/archive.chytomo.com/wp-content/plugins/wps-hide-login/classes/plugin.php on line 657

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

*

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe