Читомо > Новинки до Форуму видавців 2015 > Зарубіжна художня проза

Зарубіжна художня проза

Улісс. Джеймс Джойс

Джеймс Джойс. Улісс. — К. : Вид-во Жупанського, 2015

Джеймс Джойс (1882–1941) — ірландський письменник, якого вважають одним із найвпливовіших літераторів ХХ сторіччя. Його твір «Улісс» уже давно набув статусу найвизначнішого роману минулого сторіччя. В усіх без винятку рейтингах книжок Джойсів «Улісс» незмінно тримає перші позиції (перший у списку 100 найкращих англомовних романів ХХ сторіччя за версією видавництва «Модерн Лайбрері» та третій у списку найкращих книжок усіх часів за версією журналу «Ньюсвік»). Книжки з першого тиражу «Улісса» — найдорожчі друковані раритети ХХ сторіччя, а сам Джойс і досі є одним із найбільш читаних англомовних письменників, який значною мірою вплинув на світову культуру і, зокрема, на творчість таких потужних і відомих у всьому світі літераторів, як Самюель Беккет, Хорхе Луїс Борхес, Салман Рушді, Джон Апдайк та Джозеф Кемпбелл.

У 1999 році журнал «Тайм» розмістив ім’я Джеймса Джойса у списку «100 героїв та кумирів ХХ сторіччя», де зазначалося, що він здійснив справжню революцію в царині культури, підбивши таким чином підсумок усього сучасного модернізму.

Джойсів «Улісс», який був уперше опублікований 1922 року, вважається не лише найвизначнішим модерністським твором, а й узагалі найвизначнішим літературним твором ХХ сторіччя. Завдяки своєму таланту, своєрідному гумору та надзвичайній ерудованості Джеймс Джойс майстерно сполучає опис одного-єдиного дня із життя рідного йому Дубліна 16 червня 1904 року та захопливу мандрівку історією культурних здобутків усієї людської цивілізації.

Головний герой Леопольд Блум, подорожуючи вулицями Дубліна, водночас мандрує чисельними світами античних міфів та ідей, історичних фактів та іронічних містифікацій. Він прокладає заплутаний маршрут дублінськими вуличками й тавернами початку минулого сторіччя і заразом проникає за лаштунки часопростору, демонструючи, що в одному місці й упродовж одного дня за певних обставин можна торкнутися всього культурного надбання людства, а значить — певною мірою торкнутися вічності.

Завдяки складній поліморфній стилістиці твору, чисельним алюзіям, парафразам і цитуванням «Улісс» і понині вважається одним із найскладніших і найзаплутаніших творів в історії літератури. Йому присвячено не одну сотню наукових робіт, досліджень, монографій і книжок, а коментарі до нього часом значно перевершують обсяг самого роману.

Ціна на Форумі видавців: 150 грн

Мабуть Естер. Катя Петровська

Катя Петровська. Мабуть Естер. — Чернівці : Видавництво Книги – ХХІ, 2015. – 228 с. 

Книга Каті Петровської «Мабуть Естер» піднімає й досі замовчувану в нашій літературі проблему Голокосту,що був учинений німецьким нацизмом на українських теренах, зокрема в одному з київських урочищ, сумно відомому як Бабин Яр. У ньому були розстріляні не тільки євреї Києва та прилеглих до нього територій, але й чимало українських патріотів, серед них і відома поетеса Олена Теліга. Про це свого часу були написані талановиті твори російських авторів – етапний вірш Євгенія Євтушенка та роман Анатолія Кузнєцова. І ось у Німеччині з’явилася книга киянки за походженням Каті Петровської, яка оповідає про ті далекі трагічні події крізь призму подій сімейної хроніки. Книга отримала великий резонанс у світі й вже перекладена на 18 мов. Видавництво «Книги –ХХІ» пропонує український переклад книги. Переклав її відомий український перекладач Юрко Прохасько, післямову написав редактор проекту Петро Рихло.

Схід. Анджей Стасюк

Схід. Стасюк Анджей ; Переклад: Прохасько Тарас  ; Ілюстрації: Гайдучик Назар. — Л. : Видавництво Старого Лева, 2015. — 272 с.

Схід – це не якась частина світу. Схід – це керунок. А тому він є всюди – у кожній географічній точці, у кожній індивідуальній долі.

Роман Анджея Стасюка – попри те, що його можна назвати географічним, історичним, археологічним, репортажним – це передовсім роман-детектив. Велика і велична, проста і багатопластова, відверта і вишукана оповідь про пошук Сходу, пошук його тіні і його джерел. У найвищих горах світу, у найдавнішому Китаї, у Монголії, яка мало змінилася від часів Чингісхана, у проклятій Росії, у Бещадах, Підляшші і Варшаві. А передовсім – у власному дитинстві, у пам’яті дідів і батьків, у самому собі…

Не откладывай жизнь на завтра. Мысли на пороге вечности. Григорий Беркович

Беркович Г. Ф. Не откладывай жизнь на завтра. Мысли на пороге вечности. — Х.: Виват, 2015. —  288 с. — (Витражи).

Жизнь не терпит отлагательств. Каждый день, нет, каждая минута неповторима, и наша задача — прожить ее по максимуму, не откладывая на завтра осуществление мечты и реализацию планов. Зачем? Пожалуй, чтобы потом, оборачиваясь назад, вспоминать не успешные замыслы, а успешные действия, которые изменили к лучшему вашу и, возможно, еще чью-то жизнь.

А о чем думают на пороге вечности обычные люди, прожившие не один десяток лет? Об этом рассказывает автор книги Григорий Беркович, мастерски рисуя портреты героев, которые делятся своими воспоминаниями, своими радостями и горестями. Своим опытом. Своей жизнью. А рядом с портретами стариков — портреты тех, кому этот опыт необходим.

Голуби злітають. Мелінда Надь Абоньї

Надь Абоньї, Мелінда. Голуби злітають : Роман / Мелінда Надь Абоньї; переклад з німецької Роксоляни Свято. — К. : КОМОРА, 2015. — 232 с.

Розкішний «шевроле» шоколадного кольору, ще й зі швейцарськими номерами, з’являється на вулицях містечка, привертаючи здивовані погляди місцевих мешканців. У салоні автомобіля – родина Кочишів, вихідців із угорськомовної меншини Воєводини, які приїжджають у північну Сербію на гостину до родичів. Проте навіть маючи громадянство найбагатшої країни Європи, власний бізнес, можливість хорошої освіти для дітей, назвати Швейцарію домівкою їм непросто…

А коли на Балканах починається війна, Кочиші опиняються у непередбачуваній пастці: що вони можуть вдіяти для тих, хто залишився всередині розколотої країни?

Цю історію – ясна річ, автобіографічну – розповідає донька емігрантів, з усією пристрастю юнацького бунту проти самого існування вибору між асиміляцією і збереженням тожсамості.

Роман «Голуби злітають» відзначений престижними літературними преміями Deutschen Buchpreis та Schweizer Buchpreis. Переклади книги вийшли друком у Великобританії, Франції, Італії, Швеції, Нідерландах, Угорщині, Польщі, Чехії, Сербії, Словенії, Боснії, Іспанії, Фінляндії, Росії, Туреччині, Ізраїлі та Китаї.

Список Шиндлера. Томас Кініллі

Список Шиндлера : роман / Томас Кініллі. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2015 

Він любив розкіш, дорогі автомобілі та красивих жінок. Він звик завжди отримувати все, чого хотів. Оскар Шиндлер —  мільйонер, успішний комерсант, запальний гравець, автогонщик, авантюрист, «справжній арієць» та… праведник світу, який урятував від смерті в газових камерах більше людей, ніж будь-хто за всю історію війни.

На початку Другої світової німецький промисловець Оскар Шиндлер відкрив у Кракові фабрику з виробництва емальованого посуду. Найдешевшою робочою силою були євреї з гетто. Ті з них, кому пощастило потрапити до цієї фабрики, немов витягнули щасливий білет… Коли до міста прибув офіцер СС Амон Гет, відомий як божевільний садист, доля десятків тисяч євреїв була вирішена. Усіх їх було наказано переправити до Аушвіцу — табору смерті…  Шиндлер урятував усіх «своїх» євреїв. Він оплатив їхні життя, віддавши за них останнє. Усе, що мав. Бо що таке людське життя і що таке мільйони, якщо є 1300 чоловік, які довіряють одному? Ця книга про страшну силу війни та непереможний людський дух, сильніший за неї. Це книга про людину, яка здійснила неможливе.

Помічники та підбурювачі. Мюріел Спарк

Помічники та підбурювачі. Мюріел Спарк. — Брустури : Дискурсус, 2015

Мюріел Спарк (1908-2006) – класик англійської літератури – прозаїк, драматург, поет, літературний критик шотландського походження; дама-командор ордену Британської імперії. Жила в Англії, Шотландії, Зімбабве, Америці та Італії. Працювала в різні періоди вчителькою англійської в школі, секретаркою, в розвідувальному відділі Міністерства закордонних справ і літературним критиком.

Значною для себе подією вважала навернення в католицьку віру в 1954 році, без якого, за її словами, не могла осягнути всієї повноти людського існування, як це має робити романіст. Опублікувала низку біографій літераторів (зокрема біографії Мері Шеллі та Емілі Бронте). Романи її (відомі в цілому світі) вишукані, стилістично багатогранні, завжди на межі реальності та сюрреалізму. Варто підкреслити, що твори її короткі, різкі, неймовірно дошкульні та насмішливі.

Герої її повні протиріч, що, можливо, зумовлено походженням самої Спарк: батько був юдеєм, а мати англіканкою. Роман «Помічники та підбурювачі», в основі якого лежить детективна історія, і який цілком можна вважати трагікомедією зі злочинцями різних рівнів, роздвоєнням особистості, людожерством та угодами з дияволом, пропонуємо вашій увазі. У ньому є все: захопливий сюжет, їдка сатира, властива для Спарк ненав’язлива релігійна дидактика, чудова постмодерністська композиція, де, за словами Ф. Апостолоу, герої «поперемінно дурять один одного, створюючи один про одного багато вигаданих історій, без будь-яких зусиль проникаючи в простір цих історій і вибираючись з нього».

Іван Непокора

Поклик мушляного рога. Цое Єнні

Поклик мушляного рога: роман / Цое Єнні ; переклад з німецької Нелі Ваховської. — Львів : Видавництво Анетти Антоненко, 2015. — 104 с.

Це історія про любов, самотність і мову у світі, де дітей віддають бабусям і зникають назавжди, де танцюють на автобані, живуть під мостом, рятують, і спокушають, і татуюють себе трояндами, поки винищувачі над головами розбивають надвечір’я на друзки. Історія маленької дівчинки у великому світі нормативності і споживання.

Німецькомовна швейцарська письменниця Цое Єнні народилася 1974 року в Базелі в родині видавця і художниці, дитинство провела у Греції та італомовній частині Швейцарії. 1997 року опублікувала свій дебютний роман «Кімната квіткового пилку», що став бестеселлером і був перекладений 27 мовами світу. 1999 року вийшов «Поклик мушляного рога», 2000 – книжка для дітей «Навколосвітня мандрівка Крапочки», з 2007 по 2013 – романи «Швидке життя», «Портрет», «Небо змінюється» (англійською мовою) та збірка оповідань «Щонайпізніше завтра». Авторка веде колонки у «Ді Цайт», «Файненшл таймс» та «Швайцер Іллюстрірте», також є почесною посланницею дитячої та юнацької організації «Про Ювентуте».

Детальна інформація

Читати фрагмент

Божественна комедія: Рай. Данте Аліг’єрі

Данте Аліг’єрі. Божественна комедія: Рай / Перекл. Максима Стріхи. — Л. : Астролябія, 2015. — 368 с. 

Книга завершує публікацію найновішого в часі українського перекладу «Божественної Комедії» Данте пера Максима Стріхи («Пекло» й «Чистилище» вийшли у видавництві «Астролябія» відповідно 2013 і 2014 року). Головною метою цього перекладу було не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевра, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно «виліпленої» поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми.

Водночас ця книга, як і раніше «Пекло» та «Чистилище», містить докладну передмову, присвячену місцю «Раю» — найскладнішої для сприйняття частини Дантового шедевра — в художній цілісності «Божественної Комедії». Серед додатків — завершення публікації упорядкованої Максимом Стріхою антології пов’язаних з постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років. А також два есеї про Данте, авторами яких є двоє визначних поетів ХХ століття — Томас Стернз Еліот і Василь Барка.

Піщана Гора. Йоанна Батор

Піщана Гора. Йоанна Батор. — Л. : Астролябія, 2015. — 480 с. 

До шахтарського містечка на заході Польщі збігаються заплутані стежки доль людей, повиштовхуваних із своїх домівок війною. Кожен по своєму сподівається на свою частку щастя на новому місці: хтось намагається знайти скарби колишніх мешканців міста, а хтось ? сягнути висот шахтарської кар’єри, одні пов’язують зміни у своєму житті зі щасливою зустріччю з якимсь чужинцем, а інші ? з перефантазовуванням свого минулого, вклеюючи власні фото до чужого сімейного альбому. Та всіма ними невидимо керує, протягом десятиліть водячи манівцями, болісний спадок поколінь, що сягає своєї кульмінації у Домініці, якій, імовірно, таки вдасться відкрити двері до нового життя…

Страшенно голосно і неймовірно близько. Джонатан Сафран Фоєр

Страшенно голосно і неймовірно близько : роман / Джонатан Сафран Фоєр. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2015

Один із найбільш неординарних авторів сучасності, Джонатан Сафран Фоєр за роман «Страшенно голосно і неймовірно близько» здобув відзнаку в номінації «Literature to Life» від американського театру для драматургів-початківців «American Place Theatre». Роман перекладений 30 мовами, а екранізація 2012 року з Томом Генксом і Сандрою Баллок була номінована на премію «Оскар». Книга є бестселером The New York Times.

– – –

Дев’ятирічний Оскар Шелл має важливе й надзвичайно секретне завдання, яке охоплює всі п’ять округів Нью-Йорка. Його мета — знайти замок до загадкового ключа з комірчини Оскарового батька, який загинув у Всесвітньому торговельному центрі 11 вересня 2001 року. На Оскара чекає бурхлива, зворушлива, часом весела подорож, яка допоможе загоїти всі рани.

«Страшенно голосно і неймовірно близько» — це наче диво, світанок нового дня, висадка людини на Місяць. Ця історія настільки бездоганно продумана, сміливо написана, до такої міри зворушлива і витончена!

Baltimore Sun

Дотепний, глибокодумний, надзвичайно проникливий роман, який поверне читачеві віру в те, що є ще правильні книги у правильному місці, які мають силу змінити світ.

O, The Oprah Magazine

Атлант розправив плечі (І, ІІ, ІІІ частини). Айн Ренд

Айн Ренд. Атлант розправив плечі. Частина перша. Несуперечність.  — К. : Наш Формат, 2015. — 456 с.

Айн Ренд. Атлант розправив плечі. Частина друга. Або – Або.  — К. : Наш Формат, 2015. — 472 с.

Айн Ренд. Атлант розправив плечі. Частина третя. А є А.  — К. : Наш Формат, 2015. — 480 с.

«Атлант розправив плечі» – magnus opus Айн Ренд, який авторка писала впродовж 12 років, став її найгучнішим бестселером, одним із найвпливовіших художніх творів світової літератури. Згідно з даними опитування Бібліотеки Конгресу США, це друга після Біблії книга, яка змінила життя американських читачів. Три частини трилогії названі відповідно до основних законів логіки: «Несуперечність», «Або-або, «А є А». У першій частині авторка знайомить читачів із головною героїнею Даґні Таґґарт, яка керує найбільшою в країні залізницею і прагне впровадити нові технології, щоб зробити свою бізнес-імперію ще сильнішою. У цьому їй допомагає Генк Ріарден – король металургії, а ще нафтовий монополіст Елліс Ваятт, що перетворює Богом забуту землю на промисловий рай. У їхніх руках — наймогутніші корпорації, що від них залежить доля країни. Вони — сучасні атланти. Їхня релігія — економіка, їхня відповідальність — тягар усього світу. Колись вони мріяли змінити життя суспільства, а тепер їм доводиться чути, що вся їхня праця лише помножує несправедливість. Що всім людям потрібні однакові права і можливості. Спершу атланти лише знизували плечима. Але настане той день, коли їм остаточно набридне тримати цей світ на своїх плечах…

Всі частини містять  блискучі світоглядні монологи, вкладені в уста головних героїв Франциско Д’Анконії та Генка Ріардена. Між якими стоїть жінка, в яку обидва закохані, – Даґні Таґґарт. Їхня Країна стрімко летить у прірву: моторошна криза охоплює всі царини людського життя. Псевдовчені наполегливо пропагують: мислення – ілюзія, пошук будь-якого сенсу – абсурд, і зрештою уряд оголошує мораторій на розум. Талановиті підприємці безслідно зникають, кидаючи своє виробництво напризволяще чи знищуючи його. Даґні впевнена, що в країні з’явився таємничий Руйнівник, ціль якого – крах економіки і тотальна деградація людей. Впродовж сотень сторінок книги персонажів і читачів непокоїть одне дивне питання: «Хто такий Джон Ґолт?»

Країна, яку залишили її творці, винахідники та мислителі, приречена на війну, голод і смерть. Владу захоплюють невігласи, корупціонери й мародери. Історія триває бодай тому, що одна вольова жінка на ім’я Даґні Таґґарт переконана, що досконалий світ справжніх цінностей існує. Вона намагається зламати сценарій неминучої катастрофи. Її Атлантида не міф. У світі ще є сміливці, спроможні створити суспільний лад, де немає конфліктів, не виникає потреби в самопожертві, жодна людина не становить загрози для мети інших. Бунтівні атланти знають, що розум таки переможе. Риторичне питання, хто такий Джон Ґолт, насправді має відповідь…

Ціна: перша частина – 120 грн, друга частина – 135 грн, третя частина – 145 грн.

Квентін Дорвард. Вальтер Скотт

Вальтер Скотт. Квентін Дорвард. — К : Наш Формат, 2015. — 504 с.

Сер Вальтер Скотт (1771-1832) – всесвітньо відомий британський письменник, поет, історик, збирач старожитностей, адвокат і видавець. Є основоложником історичного роману в сучасному визначенні цього поняття: поєднавши факти з авторським домислом, не лише реконструював історичні події в художньому творі, але й передав дух проминулої епохи, рух людської історії, яку творять народи, а не лише окремі особистості. Романи Вальтера Скотта випередили праці маститих істориків його часу. Феноменальна пам’ять і працьовитість, начитаність автора приголомшували не тільки читачів, а й колег по цеху: Скотт писав по два романи на рік. У його літературному доробку – двадцять вісім романів, а також поеми, повісті, літературно-критичні статті, історичні праці та переклади. Творчість письменника являє собою панорамні зображення життя не тільки рідної Шотландії, але й Англії, Франції в охопленні велетенських часових меж від XI до ХІХ сторіччя.

Роман «Квентін Дорвард», уперше опублікований 1823 року, змальовує середньовічну Францію, протистояння між королем Людовиком ХІ та його васалом, Карлом Сміливим, герцоґом Бурґундським. Автор відтворює XV cторіччя у найдрібніших деталях рицарських обладунків, передає дух феодальних часів через велику галерею образів, ключевим серед яких є відважний воїн, дворянин Квентін Дорвард. Високі почуття, подвиги заради дами серця та країни відбуваються на тлі інгриг, зрад і підступів, де людське життя стає розмінною монетою.

Порнографiя. Вітольд Гомбрович

Порнографiя. Ґомбрович Вiтольд ; Переклад: Гриценко Олександр ; Ілюстрації: Самборський Євген. — Л. : Видавництво Старого Лева, 2015. — 168 с.

Це один із найпопулярніших романів відомого польського письменника і драматурга Вітольда Гомбровича. Дія роману відбувається у Польщі за часів Другої світової війни, проте історичні реалії – лише тло для захопливого сюжету з елементами криміналу і любові. В центрі подій – двоє варшавських інтелектуалів, що помандрували до сільської місцевості, ховаючись од війни, і зустріли там двох молодих закоханих, які, на їхню думку, ідеально пасують один одному, проте ще не осягнули цього вповні.

Книжку видано на платформі Фундації Короля Юрія за підтримки Польського Інституту в Києві та Інституту Книжки у рамках проекту «Вавилонська бібліотека».

Ціна: 65 грн 

Маленький апокаліпсис?. Тадеуш Конвіцький?

Тадеуш Конвіцький?. Маленький апокаліпсис?. – Л. : Урбіно, 2015

Варшавський інтелігент часів ПНР, у якого так багато рис самого Конвіцького, отримує «пропозицію, від якої неможливо відмовитися». На знак протесту він повинен вчинити самоспалення під Палацом культури, символом радянської присутності. Герой вирушає у свою останню мандрівку Варшавою… Спотворена дійсність, життя у світі всюдисущої брехні, маячні, коли герой не знає, який насправді рік, місяць, зима зараз чи літо, які події сталися в минулому, а що відбувається тут і тепер – ось неодмінні риси варшавського пейзажу, над яким височіє Палац культури, викликаючи страх, ненависть і магічний жах…

Моя російська душа. Ганс Боланд

Моя російська душа. Ганс Боланд. — К. : Вид-во Жупанського, 2015

У своїй книжці «Моя російська душа» відомий нідерландський філолог-славіст, письменник і перекладач із російської мови на нідерландську Ганс Боланд змальовує своє бачення колишньої та сучасної Росії. Спираючись на досвід проживання спочатку у Вологді за часів горбачовської перебудови, а відтак — у Санкт-Петербурзі першої половини буремних 90-х, він описує Росію і росіян з погляду іноземця, представника зовсім іншого культурного базису й водночас із погляду перекладача, який завдяки своїй праці мав змогу глибоко проникнути в те, що називають «загадковою російською душею». Врешті-решт, він описує Росію як людина, котра споглядає, розуміє і усвідомлює ту прірву, в яку знову і знову бездумно і приречено поринає російське суспільство на своєму непевному шляху, де так легко можна втратити навіть «російську душу».

Їсти, молитися, кохати. Елізабет Ґілберт

Їсти, молитися, кохати.  Ґілберт Елізабет ; Переклад: Винницька Ярина ; Ілюстрації: Йориш Оксана. — Л. : Видавництво Старого Лева, 2015. — 416 с.

«Їсти, молитися, кохати» – надзвичайно щира розповідь жінки про духовне переродження і позитивні зміни у житті. Автор книги на власному прикладі довела, що навіть після найбільших криз можна не лише відновитися, а й відкрити в собі нові грані, можливості та рівні переживань. Героїня її роману – письменниця Ліз – розчарована у сімейному житті та зневірена в особистому щасті. Жінка втрачає головне: сенс та смак до життя. Аби набратися сил та повернутися до життя, Ліз вирішує подорожувати. На її шляху три країни: Італія, Індонезія та Індія. Там вона вчиться їсти зі смаком, молитися з відкритим серцем та кохати, наче вперше.

Хребет моєї дружини. Ярослав Міколаєвський

Ярослав Міколаєвський. Хребет моєї дружини / Переклади з польської Остапа Ножака. — Тернопіль : Крок, 2015. — 108 с. 

Це перше українське видання поезії польського автора Ярослава Міколаєвського. Досі українською вона звучала на конкурсі перекладачів «Метафора» (2013, 2014) і публікувалася в часописі «Золота пектораль» (2015). Крім того, два його оповідання з’явилися в журналі «Всесвіт» (2015). Тому можна ствердити, що Міколаєвський як письменник українському читачеві майже не відомий. Попри це, його неможливо назвати посереднім чи невідомим у світі автором. Без епатажу, претензій на модність і одність Міколаєвський належить до тих імен, котрі формують кістяк сучасної польської літератури. Йому належать кільканадцять книг поезії і стільки ж прози, зокрема дитячої.

Луї-Фердінан Селін. Смерть у кредит

Смерть у кредит /Луї-Фердінан Селін; з фр. пер. Р. Осадчук; післямова Р. Осадчука. — К. : Вид-во Жупанського, 2015. — 560 с.

Луї-Фердінан Селін (1894–1961) – один з найвідоміших і водночас один із найбільш контроверсійних письменників двадцятого сторіччя. Його творчість значною мірою вплинула на так званий «французький роман» так само, як і на літературу ХХ ст. загалом. Вважається, що творчий світогляд таких відомих письменників, як Генрі Міллер, Філіп Рот, Гельмут Краусер та Чарльз Буковські сформувався під значним впливом Селіна. Так, Чарльз Буковські у своєму оповіданні, яке він присвятив Селінові, називає його роман «Подорож на край ночі» найкращим романом за останні дві тисячі років.

Автобіографічний роман «Смерть у кредит» (1936 р.) вважається одним з найвідвертіших та шокуючих у доробку «дна». Водночас сюжетно (але не за часом написання) роман є приквелом до першого великого роману Селіна – «Подорож на край ночі», завдяки якому він став знаменитим і який викликав бурхливу та неоднозначну реакцію читачів та критиків, що коливалася від цілковитого захоплення до тотального неприйняття.

Селіна часто називають «революціонером у літературі», оскільки він чи не вперше почав застосовувати прийом майже буквальної імітації розмовного стилю у літературі, через що в його текстах можна часто зустріти вульґаризми та «низьку лексику», які дивним чином поєднуються з високим стилем майже поетичної оповіді. Вся творчість Селіна пронизана рефлексіями на бурхливі і заплутані, жорстокі й величні події ХХ сторіччя, серед яких він намагається віднайти місце для власне людини, і такий пошук найчастіше закінчується тим, що критики назвали «літературою бунту проти суспільства».

Дівчинка у зеленому светрі. Життя у мороці Голокосту. Кристина Хігер і Данієль Пейснер

Кристина Хігер, Данієль Пейснер. Дівчинка у зеленому светрі. Життя у мороці Голокосту. — К. : Країна Мрій, 2015. — 256 с. 

«Дівчинка у зеленому светрі» — всесвітньо відомі мемуари Кристини Хігер, яка пережила Голокост і вціліла у Львові 1943-го року тільки завдяки тому, що її родина з невеликим гуртом інших євреїв змогла сховатися в каналізації. Чотирнадцять місяців під землею їм допомагав, ризикуючи власним життям, поляк-католик Леопольд Соха, колишній злодій, що таким чином немов спокутував свої минулі гріхи. Не позбавлена упередженості й багатьох неточностей, адже на момент окупації маленькій Кристині було заледве сім років, це книжка про жагу до життя, дружбу й порятунок.

Божество різанини. Ясміна Реза

Божество різанини : П’єса / Ясміна Реза ; переклад з французької Івана Рябчія. — Львів : Видавництво Анетти Антоненко, 2015. — 96 с. 

В одному з міських парків Парижа один хлопчик вдарив іншого по голові кийком – у результаті два вибиті зуби. Родина кривдника (Ален і Аннет) приходить до родини жертви (Мішель і Веронік), щоби принести вибачення і вирішити проблему. Драматург ретельно змальовує кожного з чотирьох персонажів. Ален – адвокат, який весь час розмовляє по своєму мобільнику, чим страшенно дратує всіх; він цинік і мало цікавиться долею сина. Аннет – фахівець із нерухомості, дуже фальшива, улеслива жінка, яка, зрештою, виявляється слабкою і нещасливою. Мішель крамує різним залізяччям; він не менш цинічний, ніж Ален, але намагається приховати це за машкарою ґречності та прагматизму. Веронік – бібліотекарка, письменниця, сповідує гуманістичні цінності, пише книжку про конфлікт у Дарфурі, цікавиться живописом.

Розмова батьків заходить у глухий кут. Наївшись пирога з фруктами і надто рознервувавшись, Аннет починає блювати. Це стає точкою відліку для спадання машкар із героїв. Кожен із них виявляє себе не таким, яким хоче здаватися. Мішель – викинув на вулицю домашнього хом’яка, і той, напевно, загинув. Веронік – у полоні речей, її більше цікавлять цінні альбоми з репродукціями, ніж Аннет, яку вивертає після пирога. Зрештою, всі слова сказані, Мішеля названо «вбивцею», Веронік – «дешевкою», а їхній син, виявляється, гомосексуал, через що й отримав кийком по зубах.

«Вельми сучасна спокуслива манера, найнезвичніший драматургічний голос Франції та найкращі традиції великої французької літератури», – Тільман Краузе, Die Welt.

Детальна інформація

Читати фрагмент

Лоранґа. Барбру Ліндґрен

Номер стенду: С16 

Ліндґрен Б. Лоранґа / Барбру Ліндґрен ; переклад Галини Кирпи. — Буча : Видавництво Жупанського, 2015. — 176 с.

Відома шведська письменниця Барбру Ліндґрен пише чудові книжки для дітей та дорослих. Її твори перекладено багатьма мовами світу. Повістю «Лоранґа, Масарин і Д’Артаньян» вона вперше приходить в Україну. У цій книжці йдеться про кумедну родину, що живе геть не так, як усі нормальні люди. У них на хуторі немає котів і собак, зате є тигри у хліві. А ще є своя жирафа, яка возить їх у крамницю, де вони без грошей купують сосиски. І, звичайно ж, є басейн. От лиш не там, де заведено мати басейни, а в гаражі. До того ж у тому басейні плавають щуки.

Очевидно, вся ця родина живе не так, як заведено жити. Та нічого не вдієш – герої книжки вибирають лише те, що їм подобається. Їх не обходить, що хтось із нас про них подумає.
«Мене щоразу шокують ці химерні небилиці. Ні Лоранґа, ні Масарин, ні Д’Артаньян не кажуть жодного розумного слова, але без них я не уявляю свого життя», – писала про цю книжку найвідоміша шведська письменниця Астрід Ліндґрен.
Знаменно, що серед багатьох нагород, якими відзначено творчість Барбру Ліндґрен, дві нагороди пов’язані з іме­нем Астрід Ліндґрен – видавнича премія Астрід Ліндґрен (1973) та премія пам’яті Астрід Ліндґрен (2014).
Такого тата, як Ліндґрен, ви, звісно, ніколи не бачили. У ньо­го неймовірно безтурботне життя: він не ходить на роботу! І знаєте чому? Бо не хоче гайнувати свої найкращі літа! Йому більше подобається слухати попсову музику і під неї співати.
На хуторі з ним живе його батько – дідусь Д’Артаньян. Але й він поводиться геть не так, як поводяться звичайні дідусі. Час од часу цей Д’Артаньян когось із себе вдає – то слюсаря­ сантехніка, то маляра, то лікаря, то індіанця на ім’я Оленяче Копито…
Звісно, є тут і син Лоранґи – опецькуватий хлопчик Масарин, який замість того, щоб учитися в школі, наминає булочки і любить багато спати.
У цій книжці є ще чимало героїв, які вас, любі читачі, не раз дивуватимуть і смішитимуть. Може, ви їм і не повірите, але навряд чи скажете, що так не буває…

Провінційний роман. Корнель Філіпович

Корнель Філіпович. Провінційний роман / Переклад з польської Юрія Матевощука ; Дизайн стронґовського — Тернопіль : Крок, 2015. — 152 с. (Серія «Ерґо»)

Корнель Філіпович – польський прозаїк, сценарист і поет. Автор 40 книжок, відомий головно короткими літературними формами. Народився Корнель Філіпович у Тернополі. Батьки назвали його Іллею. Згодом син змінив це ім’я на «Корнель». Від 1969 року й до смерті письменник підтримував зв’язки з Віславою Шимборською, однак вони не одружилися й не жили разом. Корнель Філіпович помер 28 лютого 1990 року, маючи рак легень. Письменника поховали на Сальваторському цвинтарі в Кракові. На його смерть Віслава Шимборська написала вірш-реквієм Kot w pustym mieszkaniu («Кіт у порожньому помешканні»).

Робінзон. Арам Пачян

Робінзон. Пачян Арам ; Переклад: Месропян Анушаван ; Ілюстрації: Харт Саймон. — Л. : Видавництво Старого Лева, 2015. — 160 с.

Збірка оповідань вірменського письменника Арама Пачяна вперше перекладена українською. Це занурення в інший, невідомий, однак близький по духу світ, яким читач, як той Робінзон, мандрує у пошуках власного загубленого острова. Бо світ – жорстокий і хаотичний. А на острові завжди затишно. Туди хочеться повертатись, перейшовши самотність, інакшість, нерішучість. У тому світі і читач, і персонажі, і автор переплітаються в єдиний клубок, вузол суцільних нервів, з якого де-не-де вигулькують обриси Єревана, вулиць, районів, речей і традицій. І так мусить бути, щоби пошук тривав, щоби світло в кінці тунелю не стало недосяжною крапкою.

А час минав… Манана Менабде

А час минав… : притчі / Манана Менабде ; переклад з грузинської Рауля Чілачави. — Львів : Видавництво Анетти Антоненко, 2015. — 96 с.

Цикл притч Манани Менабде «А час минав …» створювався протягом низки років, на перетині двох культур — німецької та грузинської, конкретно – в Берліні та Тбілісі. Притчі складають єдиний цикл, що містить елементи як грузинського фольклору, так і європейського художнього мислення. У них з дивовижною лаконічністю і витончено легким гумором порушені ті питання, які в усі часи хвилювали людину.

Манана Менабде  ? співачка, актриса, художниця, письменниця. Народилася 1948 року в Тбілісі. З п’ятнадцяти років стає ведучою солісткою відомого в Грузії оркестру Політехнічного інституту. З 1972 року грає на гітарі і пише власні пісні. З 1979 року працює в галузі живопису і графіки. У тому ж році знімається в кількох грузинських фільмах. З 1991 року живе в Берліні. Бере участь у музичних фестивалях Європи, проводить персональні виставки і сольні концерти, влаштовує перформанси, займається літературною діяльністю. З 1997 року активно друкується в німецькій та грузинській пресі. З 2006 року і до сьогодні працює як співачка, композитор і актриса в Московському драматичному театрі «Майстерня Петра Фоменка».

Детальна інформація

The Roads We Take. O. Henry

The Roads We Take and Other Stories / O. Henry. — Kyiv : Znannia, 2015. — 206 p. — (English Libra­ry).

William Sydney Porter (1862—1910), known by his pen name O. Henry, was an outstanding American writer, world-famous master of a short story genre. By his humor and humanism, he turns the humdrum of the humble folk’s life into edifying fairy-tales about eternal values, and it’s of no consequence where the scene is laid: though it were in the Wild West or in the concrete gutter of New York. The present collection includes the most vivid, more than once screened O. Henry’s works from his extremely rich and varied creative heritage.

Джордж Орвелл. Колгосп тварин

Колгосп тварин: повість / Джордж Орвелл; з англ. пер. Ю. Шевчук; Передмова Джорджа Орвелла до українського видання; Джордж Орвелл. Життя, Б. Крік; Чому колгосп, а не ферма…, О. Жупанський. — К. : Вид-во Жупанського, 2015. — 120 с.

«Колгосп тварин» був написаний у 1944 році і мав на меті показати західному суспільству справжнє обличчя Радянського Союзу, який, прикриваючись облудною пропагандою і ніби-то соціалістичними ідеями, насправді здійснював репресії над мільйонами власних громадян, водночас прагнучи увесь зовнішній світ перетворити на один великий концтабір за власними лекалами. У той час, коли західні країни ще перебували у полоні ілюзій щодо свого радянського союзника, Орвелл не відразу зміг знайти видавця для «Колгоспу тварин», і перший наклад твору був мізерний. Але подальші події показали, що Джордж Орвелл у своєму діагнозі щодо СРСР виявився у всьому правий, і відтоді «Колгосп тварин» уже постійно перевидавався.

У казковій повісті «Колгосп тварин» в алегоричній формі розповідається про часи становлення СРСР. Зокрема, тут ідеться про революцію 1917 року, про брехливі обіцянки, що «земля – селянам, а заводи – робітникам», розповідається про розкуркулення, примусові переселення, репресії, розстріли і про мільйони замордованих у сталінських концтаборах. От лише замість людей герої цієї повісті – тварини. Але чи так вже вони різняться між собою?

Дім з вітражем. Жанна Слоньовська

Слоньовська Жанна. Дім з вітражем ; Переклад: Поритко Андрій ; Ілюстрації: Гайдучик Назар, Йориш Оксана. — Л. : Видавництво Старого Лева, 2015. — 224 с.

Роман – переможець конкурсу польського видавництва «Знак» Literanova обраний з-поміж більш як тисячі рукописів. Авторка – у минулому львів’янка, нині – мешканка Кракова, українка з польськими коренями. Дім з вітражем і власне вітраж – 1912 року «народження», Львів, чотири покоління жінок (прабабця, бабця, мама і донька), зріз культурного і політичного життя в періоди становлення української державності (Соломія Крушельницька і визвольні змагання, В’ячеслав Чорновіл і його соратниця, оперна співачка Маріанна) – елементи захоплюючої, інтригуючої любовної історії: так про Львів не писав ще ніхто.

Ціна: 50 грн 

Книга облич. Марек Бєньчик

Бєньчик Марек. Книга облич / З польської переклав Остап Сливинський. — Львів : ЛА «Піраміда», 2015. — 328 с.

«Книга облич» – це мапа зацікавлень і пристрастей відомого польського есеїста Марека Бєньчика, це дотепність і ерудиція, з якими він водить читача світом свого пережитого і продуманого, щокроку зустрічаючи різні постаті – сучасників і людей з минулого, знаменитих і майже нікому не відомих; митців, спортсменів, акторів, письменників і мандрівників. Бєньчик веде з ними ненастанний діалог, вибудовуючи свою Книгу облич – так-так, свій «альтернативний» Фейсбук, свою особливу соціальну мережу для спілкування з живими і мертвими.

Ціна: 62 грн

Дороги, які ми вибираємо. О. Генрі

Дороги, які ми вибираємо, та інші оповідання / О. Генрі ; пер. з англ. Олександра Гонча-ра. — К. : Знання, 2014. — 206 с. — (English Library).

О. Генрі (Вільям Сідні Портер, 1862—1910) — видатний американський письменник, всесвітньо визнаний майстер жанру короткої оповіді. Своїми гумором та гуманізмом він перетворює прозу життя маленьких людей на повчальні казки про вічні цінності, і байдуже, де відбувається дія — на Дикому Заході чи в бетонних нетрях Нью-Йорка. До збірки увійшли найбільш яскраві та неодноразово екранізовані твори О. Генрі з його надзвичайно багатої і різнопланової літературної спадщини.

Джером К. Джером. Троє на бумелі

Троє на бумелі / Джером К. Джером ; пер. з англ. Олекси Негребецького. — К. : Знання, 2015. — 223 с. — (English Libra­ry).

«Троє на бумелі» – повість, що стала логічним продовженням найпопулярнішого твору відомого англійського письменника Джерома К. Джерома (1859—1927) «Троє в човні (не кажучи про пса!)». На відміну від попередньої книги, де автор з гумором зображає співвітчизників, тут предметом уваги стали мешканці Німеччини. Герої подорожують цією країною, потрапляючи в кумедні ситуації, і спостерігають за життям німців, звиклих у всьому підтримувати порядок. Тож перед нами постають неймовірно самобутні, дотепні та яскраві картини з життя німецьких містян і селян. Невимушений стиль оповіді, доброзичливість і спостережливість героїв, їхнє вміння неординарно сприймати життя захоплюють читачів з перших сторінок.

Нове помешкання. Адам Відеман

Адам Відеман. Нове помешкання / Переклад з польської Маріанни Кіяновської. — Тернопіль : Крок, 2015. — 168 с.

Насамперед, Адам Відеман (1967) — поет, прозаїк, перекладач, музичний критик, автор 8 збірок поезій: «Самчик» (1996), «Стартер» (1998), «Конвалія» (2001), «Каліпсо» (2004), «Домашнє завдання» (2007), «Фільтри» (2008), «Килим» (2010) i «З рухом» (2014), трьох книжок прози: «Всюдисущість порядку» (1997), «Сук Пес Брова» (1998) i «Одповідання» (2011), а також збірника «Сцени у ліжку» (2005). Лауреат нагород: Польського товариства книговидавців (1998), Фундації Косцєльських (1999), Гдиня (2008). Проживає у Варшаві. Цей короткий перелік виданих книг Адама Відемана і перелік отриманих ним нагород майже нічого не означає для українського читача, але дуже багато скаже читачеві з Польщі, Чехії, Словаччини, Словенії, Литви тощо. Адам Відеман — одна з ключових постатей у сучасній польській культурі та один з найавторитетніших польських поетів. Проте я переклала його вірші не лише тому, що він дуже цікавий поет, а тому, що він для української літератури надзвичайно важливий. Поезія Відемана — це поезія, яку ми повинні нарешті навчитися читати.

Мар’яна Кіяновська

 

Поклик янгола. Гійом Мюссо

Поклик янгола. Гійом Мюссо. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2015

Що містить ваш мобільний телефон? Хіба тільки контакти? Чи ще численні світлини, музику, відео, документи, важливі записи? Телефон може розповісти про свого господаря дуже, дуже багато…

Нью-йоркський аеропорт, ущент заповнена кав’ярня, переддень  Різдва… Дві незнайомі людини зіштовхуються й випадково переплутують свої телефони. Тепер у Медлін мобільник Джонатана, а у Джонатана — телефон Медлін… Помилка відкриється, коли вони вже будуть по різні боки земної кулі. Але інформація, яку вони дізнаються з телефонів, змусить їх купити квітки на літак і вирушити назустріч одне одному та власній долі…

Життя бажань. Томас Ґлавініч

Життя бажань. Роман / Томас Ґлавініч ; переклад з німецької Володимира Кам’янця. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2015. – 252 с.

Уявіть собі, що починають збуватися ваші найглибинніші бажання. Найпотаємніші, темні бажання, про які ви досі не мали ані найменшого здогаду. Так відбувається з Йонасом, головним героєм роману, якому одного дня несподіваний зустрічний пропонує виконати три бажання. Йонас, одружений, батько двох дітей, працівник рекламної агенції і пристрасний коханець поза шлюбом, пристає на пропозицію і поринає в гру. Що бажає собі Йонас? А може, ніч відає більше про його бажання, ніж він сам? «Його життя, здавалося, набрало швидших обертів, щоб раптово зупинитись і обережно дати йому змогу пережити щось вагоме. Невдовзі він знову жив ніби перед камерою, швидко, але не безболісно.» Австрійський письменник Томас Ґлавініч ділиться з читачем історією нічим непримітного тридцятип’ятирічного чоловіка, який одержує саме те, чого бажає. І дещо більше…

«Що Ґлавінічу вдається провадити й варіювати свій неосяжний сюжет так послідовно й переконливо, вкотре засвідчує, що він справедливо займає місце серед найпомітніших, найінновативніших письменників своєї генерації і серед найбагатогранніших авторів загалом.»

            Феліцітас фон Лофенберґ, Франкфуртер Альґемайне Цайтунґ, 15 серпня 2009 року

Викрадений. Катріона. Роберт Луїс Стівенсон

Роберт Луїс Стівенсон. Викрадений. Катріона. — К : Наш Формат, 2015. — 488 с.

Роберт Луїс Стівенсон (1850–1894) – британський письменник, засновник і теоретик неоромантизму, поет і літературний критик. Людина-легенда, яка й зі своєї біографії зуміла створити захопливу історію. У пошуках надзвичайного у житті, героя в звичайній людині, писав про подорожі та пригоди, сповнені таємниць і випробувань. Світову славу здобув завдяки роману «Острів скарбів» (1883), що став класикою ще за життя свого автора. «Дивна історія доктора Джекіла і містера Хайда» (1886) теж отримала приголомшливий успіх серед читачів різних країн і часів. У своїй творчості Стівенсон окреслив морально-етичний кодекс письменника, що має прагнути до правди життя, щоб людина не вважала себе ангелом чи чудовиськом, не сприймала навколишній світ за пекло і не самообманювалася, начебто всі права належать її касті чи її батьківщині. Через хворобу письменник був змушений залишити рідну Шотландію й оселитися на Самоа в Тихому океані, де теж став національним героєм. Самоанці обожнювали «білого вождя-оповідача» та самотужки збудували Дорогу подяки до його будинку.

Славетні романи «Викрадений» та «Катріона» занурять поціновувачів нетлінної художньої прози у неймовірний світ пригод головного героя Девіда Балфура. Події розгортаються у Шотландії середини XVIII століття. Втрапивши у захопливу історію з багатьма невідомими, сміливий молодий чоловік опиняється в чужій країні. У товаристві нових друзів-утікачів він не тільки вчиться виживанню за будь-яких умов, але пізнає життя достоту – разом із відчайдушною вродливицею Катріоною…

Все те незриме світло. Ентоні Дорр

Все те незриме світло. Ентоні Дорр. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2015

Зворушлива розповідь про сліпу французьку дівчинку та сором’язливого німецького хлопчика, які намагаються вижити й врятувати близьких, коли навкруги вирує страшна Друга світова війна. Це вражаюча книга про кохання та втрати, про те, як війна та випробування змінюють людей, віднімають та дарують надію, і про те, що небачене світло переможе навіть найглибшу темряву.

Ентоні Дорр – американський письменник, автор романів і коротких оповідань, володар Пулітцерівської премії за роман «Все те незриме світло»!

Що впало, те пропало. Стівен Кінг

Що впало, те пропало. Стівен Кінг. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2015

В останній день свого життя легендарний письменник Джон Ротстайн прокинувся від дотику револьвера. Що це, грабіжники? Ні! Це збожеволілий фанат. Моррис Белламі, палкий прихильник творчості Ротстайна, вбиває свого кумира і привласнює двадцять тисяч доларів. Але справжнім скарбом були записники письменника з його новим романом.  Моррис встигає сховати їх до того, як потрапив у в’язницю на довгі роки… Десятиліття по тому Піт Сауберс знаходить скриню із записниками Ротстайна. Хлопчик не одразу розуміє, що тепер йому загрожує смертельна небезпека. Детектив Ходжес мусить урятувати Піта та його родину від божевільного Морриса, який вийшов на волю…

Місце мерця. Жан-Люк Утерс

Жан-Люк Утерс «Місце мерця». — Чернівці : Букрек, 2015. — 400 с. 

Романи «Місце мерця»  та «Фах» бельгійського письменника Жана-Люка Утерса – це твори про життя як постійний пошук ідентичності: як особистої, так і національної.

Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray / Oscar Wilde. — Kyiv : Znannia, 2015. — 283 p. — (English Libra­ry).

Oscar Wilde (1854—1900) was an Irish writer, playwright, poet, essayist, an outstanding representative of European decadence. The Picture of Dorian Gray is the only published Oscar Wilde’s novel. The publication of this literary masterpiece caused grand scandal evoking contradictory responses from his contemporaries. But at the same time, it made the author famous and provided him the place in the pantheon of the best-known writers of the world. Combining the features of the gothic novel, the comedy of manners, and the treatise on interrelation between art and morality, The Picture of Dorian Gray still remains an enigma for the readers and, because of it, is as relevant today as it was many years ago.

Покора. Мішель Уельбек

Викладач Сорбонни Франсуа живе в дивний час – до керівництва у Франції приходять мусульмани, а університет вимушений коритися свої новим господарям – шейхам з Саудівської Аравії. Більшість його колег, аби зберегти посади, приймають іслам. Перед Франсуа (який, до того ж, тяжко переживає кризу середнього віку) постає непростий вибір: відмовитися від інтелектуального життя і остаточно піти на пенсію чи навернутися до ісламу, взяти собі кілька гарненьких дружин і зажити новим, ліпшим життям?

Мішель Уельбек (народився 1958) — французький письменник, поет, співак, сценарист, кінорежисер. Лауреат державної премії «Гран прі» з літератури (1998). Лауреат Гонкурівської премії (2010) за роман «Карта і територія». Один з найбільш читаних у світі французьких авторів.

Скільки коштує бути білою вороною. Андрій Войніцький

Войніцький А. Л. Скільки коштує бути білою вороною [пер. з рос. Л. С. Задьорної]. — Х. : Віват, 2015. — 160 с. — (Вітражі).

Скільки коштує бути білою вороною? І чи можливо в сучасному світі відійти від стереотипів і встановлених суспільством  правил? Автор не пропонує однозначних відповідей на ці запитання — їх просто не існує.

Для оповідань Андрія Войніцького характерний глибокий психологізм. Його герої можуть шокувати своїми вчинками, але ці вчинки щирі й правдиві. Хтось із читачів знайде в цих історіях себе, хтось буде всіма силами заперечувати найменшу схожість, але і тим, і іншим сподобаються оригінальні сюжети й майстерність прозаїка.

Небезпека рецидиву. Тведт Кріс

Тведт Кріс. Небезпека рецидиву. — К. : Нора-Друк, 2015

Для поціновувачів скандинавського детективу! Нова книжка про справи Мікаеля Бренне. Чотирнадцятирічну Майю знаходять мертвою. Підозрюваного у вбивстві захищає відомий адвокат Мікаель Бренне, знайомий читачеві по роману Кріса Тведта «Коло смерті». Бренне розуміє, що справу не виграти, адже проти вбивці є незаперечні докази. Але в суді все пішло не так. Адвокат хоче встановити істину і починає власне розслідування. Крок, про який він дуже скоро пошкодує. У справі Майї з’являється довгий шлейф убивств. І комусь із убивць дуже не подобається Мікаель Бренне…

Вбити пересмішника. Гарпер Лі

Гарпер Лі. Вбити пересмішника. К. : Країна Мрій, 2015. — 384 с. 

Роман Гарпер Лі «Вбити пересмішника», опублікований у 1960 році, отримав Пуліцерівську премію. Він мав беззастережний успіх і одразу ж став класикою сучасної американської літератури. Роман базується як на особистих спостереженнях авторки за своєю родиною та сусідами, так і на події, що відбулася у її рідному місті в 1936 році, коли їй самій було десять. Роман відзначається душевністю і гумором, хоча й піднімає серйозні питання насильства і расової нерівності.

artarsenal bookforum publish messe