Про міжнародну співпрацю у сфері літератури і те, як молодому письменнику потрапити на світовий видавничий ринок розповіла Ірина Вікирчак, письменниця, директор Міжнародної літературної корпорації та поетичного фестивалю «Meridian Czernowitz».
Своїм досвідом і порадами вона ділилася зі слухачами Осінньої літературної школи. Почала з не надто втішних фактів.
«На жаль, в Україні немає такого поняття як літературна індустрія. До того ж, щоб її заснувати, потрібна розвинута сфера видавничої справи та якісний контент. У багатьох доволі талановитих українських авторів література – це просто хобі, а варто, щоб це стало професією», – вважає Вікирчак.
І додає, що окрім цього у світі, в принципі, відсутній попит на українську літературу. Однією з причин є те, що тут проходить всього три літературні події на рік. Це дуже мало порівняно з тією ж Європою. У зв’язку з цим постає головне питання: а чи взагалі може українська література бути цікавою міжнародним видавцям?
«Може!», – переконує письменниця.
Як прокласти найкоротший шлях до дверей іноземних видавництв і зуміти у них достукатися – у покроковій інструкції від Ірини Вікирчак.
#1. Письменник не повинен бути менеджером
Західні стандарти проголошують: письменник – пише, менеджер – просуває. У нас все інакше. Письменник і пише, і просуває. Так не можна. Потрібно шукати літературного агента, який знається на тонкощах співробітництва з міжнародними видавцями і зможе просунути ваш текст. При німецьких видавництвах існують так звані лектори, які пишуть рецензії на твори письменників і слугують своєрідним фільтром для інших видавництв.
#2. Оцінка, відгук, рецензія
Важливо мати фідбек від читачів, експертів-консультантів, які оцінять ваш твір. Видавець не побачить того, що впадає в око простим читачам. До того ж, блог або спільнота в соціальних мережах зроблять вас більш популярними, аніж, наприклад, реклама на телебаченні. І це набагато дешевше.
Читайте також: Ірина Вікирчак про міжнародну літературну співпрацю: вартісні ресурси
#3. Якісний переклад вашого тексту – ключик до книжкових проектів
Переклад має зробити native speaker, тобто носій мови, на яку ви хочете перекласти ваш текст. Обов’язково. Лише в цьому випадку ваша книга матиме шанси потрапити на міжнародний видавничий ринок.
#4. Беріть участь у міжнародних проектах, фестивалях і конкурсах
Отже, є книга, на яку написані гарні рецензії, і вона має кілька перемог у літературних конкурсах. Є якісний переклад книги. Що далі? Не зупинятися. Сьогодні існує безліч конкурсів, фестивалів, благодійних ярмарків, виставок, покликані популяризувати книгу в цілому, а вашу – в конкретному випадку.
#5. Не забувайте про сторонню допомогу
Найкраще допоможуть просунути книгу в тій чи іншій країні фонди, такі як ЮНЕСКО, Польський інститут Міцкевича, різні культурні інститути, зокрема Інститут Гете та Польський інститут в Україні, посольства. Цікавим видом міжнародної співпраці є резиденції – приміщення при літературних домах, де автор може пожити кілька днів і заодно провести презентацію своєї книги.
Закономірність: коли у сфері міжнародних відносин, політики й економіки все погано, культура стає тим містком, на якому не виникає конфліктів. Запам’ятайте це.
Дякуємо за допомогу LKME – Лабораторії з книжкового інтернет-маркетингу
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook