Читомо > Казкарка > Добірки > 5 підліткових книжок, які стануть знахідкою на Форумі видавців

Видане

5 підліткових книжок, які стануть знахідкою на Форумі видавців

15.09.2016 0 Автор:

Цього року підлітковій літературі, надто перекладній, українські видавці приділили значно більше уваги, ніж торік. У нашому огляді – 5 книжок, які ми обрали серед інших новинок за їхню естетику та універсальність, а також потенціал надихнути українських підліткових письменників на нові звершення.

202Клайв Баркер. Викрадач вічності

переклад з англійської Сергія Крикуна. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2016.

Вік: 9-12+

Знаний англійський майстер літератури жахів, названий Стівеном Кінгом «майбутнім» цього жанру, написав фентезі-хорор для раннього підліткового віку.

Одного лютневого вечора 10-річний Гарві Свік просто помирає від нудьги. Якщо нічого цікавого не станеться найближчим часом, думає він, краще й справді померти. І дещо таки стається. До кімнати Гарві влітає таємничий гість і запрошує його відвідати чарівний будинок, де ніколи не буває нудно, а всі бажання – здійснюються. Утім, ставши гостем загадкового Дому, Гарві виявляє, що все не так біло й пухнасто, як може здатися більш наївній дитині.

Зав’язка повісті на перший погляд відсилає до шаблонних історій про перевиховання героя завдяки чарівному втручанню. Усього за 6 років до її першої публікації англомовний світ шаленів від створеної за такою ж матрицею казки-притчі «Лабіринт» з Бевідом Бові. Утім що далі читач продирається крізь перипетії, то очевиднішим стає, що автор не має жодного наміру примушувати когось до перевиховання. Натомість дасть проявити хоробрість, розуміння, відданість, милосердя та ще багато якостей, на які спроможне людське серце.

Читайте також: Олді: Думаємо, що технологічні й прогресивні, та в нас лишається міфологічна свідомість

 

 

200Тімоте де Фомбель. Тобі Лолнесс (у 2 книгах)

переклад з французької Мії Марченко. — К.: Час майстрів, 2016.

Вік: 9-12+

Сучасний французький письменник і драматург Тімоте де Фомбель створив справді епічну версію «Царства крихіток» (казка російської письменниці Анни Хвольсон про мандри крихітних ельфів. А.Хвольсон померла в Парижі 1934 року).

Головний герой Тобі – крихітний хлопчик заввишки півтора міліметра – стає втікачем, переслідуваним власним народом через дивовижне відкриття його тата. Науковець винайшов спосіб робити справжні технічні дива, однак його винахід ставить під загрозу життя великого Дерева, яке дає прихисток і поживу їм усім.

Щоб створити унікальний, насичений дивовижними істотами і численними пригодами край, письменникові навіть не довелося нічого вигадувати. Він просто подивився крізь велику лупу на світ комах і мохів, і побачив справді казкову країну, населену жаховиськами і всілякими дивовижами.

«Окрім карколомних пригод та сюжетних колізій, окрім роздумів про те, що таке справжня хоробрість, вірність і любов, властивих дитячій літературі такого штибу, це, насамперед, історія про особисту відповідальність кожного за долю світу, в якому ми живемо», – зазначає перекладачка Мія Марченко.

«У “Тобі Лолнессі” Тімоте де Фомбель створив етико-політичну сатиру на суспільні вади, на кшталт “Мандрів Гуллівера”. Він дбайливо відтворює соціальну модель сучасного світу у межах велетенського дуба, на якому мешкають одноплемінники Тобі та його батьків, і відповідає на складні питання. На чому тримається соціум, де дитину можуть переслідувати за погляди батьків?  Що керує людьми, які, миті не вагаючись, калічать тринадцятирічного хлопця, якого сприйняли за втікача? Чого вартує сміливість піти проти думки більшості? До чого веде чіпляння ярликів? І як саме народ Дерева перетворився на отару, керовану страхом? Говорити про це з дітьми – складне завдання, та де Фомбель блискуче з ним упорався», – додає Мія.

Читайте також: Лавкрафт українською: хто і навіщо розбудив Ктулху

 

 

203Анна Франк. Сховище. Щоденник у листах

переклад Михайла Тупайла. – Харків: Віват, 2016.

Вік: 12+

Без перебільшень найзнаменитіша книжка про Голокост, перекладена понад 60-ма мовами світу, відтепер доступна й українською. Її авторка – єврейська дівчинка-підліток, родина якої, втікаючи від утисків, 1933 року переїхала з Німеччини до Нідерландів. Та ось на вулиці вже червень 1942 року, і Амстердам більше не є хоча б відносно безпечним місцем. У день свого 13-ліття Анна розпочинає вести щоденник. Послання вона адресує вигаданій подрузі у формі листів, а також виконує літературну обробку текстів, сподіваючись на майбутню їх публікацію.

Щирі звіряння жвавої, темпераментної дівчинки – про перший поцілунок, про мрії, про бажання займатися літературою, історією й музикою, про маленькі конфлікти з рідними і сварки сусідів – переплітаються із розповідями про жахіття війни та винищення євреїв. Більшість записів Анна Франк зробила у сховищі, де переховувалася разом з родиною та ще кількома людьми. Її записи уриваються в серпні 1944 року. Анна померла у віці 15 років у концентраційному таборі Берген-Бельзен.

Щоденникові записи Анни Франк виконано так талановито, що й досі не вщухають дискусії про те, чи не були вони великою містифікацією. Хай там як, а це живе й пронизливе свідчення доби заслуговує на увагу кожного читача. У європейських школах, що мають літературно-спрямовані програми, щоденник юної обдарованої дівчини читають на уроках історії у межах вивчення теми Голокосту.

Читайте також: Французьке вино в шахті і секрети українського підпілля в «Щоденнику» Осипа Зінкевича

 

 

204Анна Хьоґлунд. Бути мною

переклад зі шведської Юлії Юрчук. — К.: Видавництво, 2016.

Вік: 12+

Шведська письменниця та ілюстраторка, знана за оформленням багатьох книжок Ульфа Старка, написала та проілюструвала повість, яку до певної міри можна назвати феміністичним маніфестом для підлітків.

Перед нами внутрішній монолог 13-річної Руси, яка пробує осмислювати своє тіло, зміни, які з ним відбуваються, реакцію на нього сторонніх людей, поведінку дівчат і хлопців, стосунки в родині. Лаконічний і жвавий, він звучить напрочуд достовірно-впізнавано й передає досвід і переживання багатьох дівчат так званого перехідного віку. Талановиті ілюстрації Хьоґлунд, які немало беруть із кітчу, примітивізму та експресіонізму, не менш важливі за вербальний текст – вони є співтворцями розповіді. Поруч із голосом героїні – також намальовані нею комікси, які переповідають тисячолітню історію дискримінації жінок і додають художній книжці гібридності, споріднюючи її з нон-фікшн.

«Пригноблення жінок, що тривало тисячоліттями, і в наші дні відбивається на самосприйнятті дівчат. Тому я хотіла показати, що бачить дівчина насправді – й у своєму житті, й у дзеркалі. Для мене було важливим нічого не оминати. Інакше я зрадила б не лише історію, а й дівчат. Головна героїня, Руса, не бачить у своєму тілі нічого такого, чого варто соромитись, і хоче розібратися, чому жінок постійно експлуатують і роблять невидимими», – написала авторка у передмові до українського видання.

«Бути мною» з рекламних міркувань називають «найвідвертішою підлітковою книжкою Європи». Безперечно, для європейської та американської літератури останніх 3-4 десятиліть пронизливі гормональні сповіді, присмачені темами фізичного дозрівання, не є чимось новим. Але поза сумнівами «Бути мною» – наразі найвідвертіша підліткова книжка українською мовою.

Читайте також: Письменник Кріс Вік: «Підлітків не слід оберігати від спірних тем у книжках»

 

 

201Енн Файн. Борошняні немовлята

переклад з англійської Тетяни Савчинської. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2016.

Вік: 13+

Уявіть собі клас 14-річних хлопців із неблагополучних родин. Головний біль усієї школи, довічна кара для своїх батьків і повний провал усіх педагогічних прийомів. Одного разу цим підліткам запропонували на вибір завдання до шкільної виставки. І через ряд непорозумінь ним стають… борошняні немовлята.

Про борошняних дітей потрібно дбати як про живих. Носити із собою, доглядати, слідкувати, щоб вони були цілими й чистими, а ще остерігатися шпигунів. Несподівано шкільне завдання перетворюється на справжній життєвий виклик, у якому кожен із учасників здобуде для себе щось важливе.

Англійська письменниця Енн Файн, володарка численних нагород і номінант на медаль Ганса Християна Андерсена, створює сповнену іронії, м’якого гумору і теплоти шкільну повість, яка завдяки психологічному конфлікту тримає в напрузі до самого кінця.

У книжці, опублікованій вперше 1992 року, Файн поводить себе як досить традиційний наратор, що коментує думки і вчинки героїв, і голос якого в тексті дуже помітний. Та це аж ніяк не применшує достовірності підліткових голосів у тексті і тонкого знання психології хлопців даного віку. «Борошняних немовлят» можна сміливо рекомендувати якнайширшій аудиторії.

Читайте також: Дитячі книжки, на які варто звернути увагу під час Форуму видавців

Чільне зображення із книжки Анна Хьоґлунд «Бути мною»

Пропонуємо вам ознайомитися з усіма дитячими та підлітковими новинками на нашій Вітрині новинок, а також з ігровими дитячими книжками. 

Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Warning: Missing argument 3 for WPS\WPS_Hide_Login\Plugin::login_url() in /sata2/home/users/chytomo/www/archive.chytomo.com/wp-content/plugins/wps-hide-login/classes/plugin.php on line 657

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

*

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe