Італійська книжкова весна, на відміну від весни природної, перебуває у самому розпалі. На початку березня вдруге відбувся книжковий ярмарок Tempo dei libri (Час книжок), скандальна конкурентка вже звичного європейським видавцям та читачам із 1988 року туринського Salone del libro. Закривали книжковий березень видавці дитячої літератури на щорічному Bologna children’s book fair. Туринський Salone del libro традиційно збере всіх у травні з 10-го по 14-те число. І серед цих гігантів комерційної книги вже четвертий рік поспіль Мілан збирає незалежних видавців на свій Book Pride.
«Демократичний діалог ідей, вільний вхід та принцип поширення інформації «одна баба сказала» — ось наші головні інструменти, — говорить Джіно Якобеллі, президент Osservatorio degli editori indipendenti ODEI, (Обсерваторія незалежних видавців), засновника Book Pride. Головна локація — культурний центр Base, створений у приміщенні залізничної фабрики Ansaldo біля Генуезьких воріт (Porta Genova), індустріальному районі Мілана, де одна за одною старі фабрики перетворюються на музеї, культурні центри та офіси для стартапів.
Довгий коридор у два поверхи Base перетворюється на марафон між стендами, яких на ярмарку близько ста: від вже відомих SUR, Nave di Teseo, Keller, Humboldt Books, Voland, Iperborea до маленьких AB edizioni Alpha Beta Verlag, які займаються промоцією авторів німецькомовного італійського регіону Альто Адідже. Між строкатими обкладинками на стендах можна розгледіти нішові для Італії переклади української літератури — Сергій Жадан, Марія Матіос, Андрій Курков, Олексій Нікітін. Поруч зі стендами облаштовані, схожі на ізольовані студії звукозапису, локації для подій: зала Боварі, зала Бонд, зала Немо, зала Марпл, зала Робінзон.
Читайте також: Паризький салон 2018: комікси, автографи, протести на стенді Росії
В барі під еспресо щось жваво обговорюють перекладачі та письменники, ілюстратори та дистриб’ютори. Для читачів організовані побачення наосліп, під час яких видавець особисто переконував читача прочитати саме його книжку. На Book Pride, окрім побачення наосліп, читач міг вільно спілкуватися з гравцями книжкового ринку, з тими, хто обирає «бібліорізноманіття», яке б гарантувало необхідні умови для видавничого, а отже і культурного плюралізму, а також урегулювання однакових правил гри для всіх присутніх на ринку, ринку, який на перше місце ставить гідність свого читача.
Окрім основних вісьмох програм, в окремі секції були виділені події спеціальних гостей Book Pride — незалежних видавців Швейцарії та виставки Social book — книги проти буллізму.
У програмі Parole viventi (Живі слова) обговорювали питання літературної мови та словотвору. Тут були презентовані два нові романи, опубліковані видавництвом Nave di Teseo, заснованим Умберто Еко та Елізабеттою Згарбі незадовго до смерті першого. La settima funzione del linguaggio (Сьома функція мови) французького автора Лорена Біне обігрувала вигадане розслідування смерті Ролана Барта, в якому беруть участь реальні персонажі, зокрема сам Умберто Еко. У Il Segreto di Pietramala (Секрети Пієтрамала) лінгвіст та нейробіолог Андреа Моро проводить лінгвістичні дослідження, які розпочинаються з пошуку однієї забутої мови.
А шведський письменник Бйорн Ларссон на свою подію «Все, що ви хотіли дізнатися про Бйорна Ларссона, але завжди боялися спитати» допускав тільки тих читачів, які прочитали хоча б одну його книжку.
Програма Futuro presente (Теперішнє майбутнє), об’єднала у собі події, які дискутували про наше близьке майбутнє та можливості якісно на нього вплинути. Експерти, автори, урбаністи, архітектори, зокрема Адзурра Муццонігро, Наузіка Пеццоні та Лоренцо Роміто обговорювали тему міграції в літературі. Також в межах програми Futuro presente американська письменниця Кетрін Лейсі представила свій новий роман Le risposte (Відповіді). Автори есею Con i piedi nel fango (З ногами у багнюці) Джанріко Карофільйо та Якопо Розателлі обговорювали труднощі, з якими стикаються ті, хто хоче займатися політикою в Італії, зважаючи на результат останніх парламентських виборів.
Читайте також: Джайпурський літературний фестиваль: індійське книжкове свято
Головною подією програми Forme del male (Форми зла) стало критичне обговорення італійського перекладу перевидання гітлерівського Mein Kampf, яке стало абсолютним німецьким бестселером у 2016 році. Про сенс публікації та вивчення цього видання дискутували куратор перекладу Вінченцо Пінто та історик Мерчелло Флорес.
Програма Corpi nel tempo (Тіло у часі) опікувалася людським тілом у літературі та його змінами під впливом часу, трансформуючи біологію в літературний сюжет. Найгучнішого обговорення в межах цієї програми набуло перевидання збірки ранніх новел канадської письменниці Маргарет Етвуд Fantasie di stupro e altri racconti (Фантазії на тему зґвалтування та інші історії, англ. Dancing girls: And other stories).
Paesaggi con figure (Пейзажі та постаті) сфокусувалася на місцях, які в літературному тексті перетворилися на окремих персонажів. Головним протагоністом програми стало місто Мілан та видання Milano di carta (Паперовий Мілан). Під обкладинкою однієї книжки автор Мікеле Турацці зібрав усі місця в місті, які так чи інакше, описувалися у різний час у різних літературних виданнях. Сюди входять і Ернест Гемігвей, і Діно Буццаті, і Альда Меріні, і Джорджіо Щербаненко, один з найвідоміших італійських детективних авторів українського походження.
Літературна дискримінація, права та рівність жваво обговорювалися у програмі Nessuno escluso (Жодних виключень) авторками Джорджією Серугетті, Крістіаною ді Сан Марцано та Ірене Граціозі, які дискутували про особливості різних поколінь феміністок від 1968 до 2018 років на прикладі альманаху феміністичних текстів 60-х років La ragazza che ero, la riconosco (Я впізнаю дівчину, якою я була). Під події «Гордість та упередження» письменниці Лоренца Джентіле, Валерія Парелла та Кароліна Капріа дискутували з письменником Франческо Пачіфіко, видавцем Франческо Гульєрі та журналісткою Джулією Каттер про літературні стереотипи: чому чоловіча аудиторія не читає жінок-авторів та чому література написана автором-жінкою вважається написаною тільки для читача-жінки.
В межах програми Il desiderio umano (Людське бажання), яка мала справу з вірою, пристрастю, ідеалами — людськими бажаннями, які іноді виходять за межі бажання як такого, головною подією стала презентація італійського перекладу історичного трилеру чеської письменниці Катерини Тучкової «L’eredit? delle dee», Keller editore (український переклад «Житківські богині», Комора, 2014). Окрім авторки в обговорюванні участь брали професор чеської літератури Алессандро Каталано та письменник Франческо Каталуччо.
Програма Strumenti була сформована для практичних учасників книжкового ринку, де вони обговорювали видавничу справу, видавничі закони та марудний книжковий ланцюг від рукопису до читача. Сандро Феррі з E/O edizioni, видавництва, яке відкрило Елену Ферранте, обговорював згубний вплив інтернет-магазину Amazon та його комерційні практики, які дискримінують читача, котрий не хоче користуватися їхніми дискантними програмами. E/O edizioni не співпрацює з Amazon, якщо їхні видання і продаються на сайті, то тільки через третіх осіб, до яких вони не мають жодного стосунку.
До обговорення долучилися Джованні Альбертіні, директор відділу закупівель найбільшого італійського видавництва Feltrinelli, видавець з Babalibri Франческа Аркінто, Мауро Фріджеріо з Emme promozione та Ренато Сальветті з Messaggerie Libri, найбільшого дистриб’ютора італійських книжок у світі. А менеджер міжнародних проектів Гелена Густафссон представила новий для італійського ринку аудіокниги шведський сервіс Storytel — найбільшу аудіобібліотеку, яка існує в Європі з 2005 року і працює за системою читацьких абонементів, як Spotify чи Netflix.
Читайте також: Понад 30 найважливіших книжкових ярмарків світу-2018
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook