Хто сказав, що в опері лише співають і танцюють? Під час Форуму там ще й читають вірші, причому англійською, шотландською та українською мовами!
За ініціативи Британської ради в Україні, у ресторації «Лівий берег», розташованій у бічній частині Львівської опери, відбулась зустріч учасників проекту «Поетична резиденція». Ці читання завершили перший етап співпраці чотирьох талановитих представників Великобританії та України. Куна Мак Фі, Софі Кук, Галина Крук та Остап Сливинський представили публіці свої оригінальні та перекладені вірші. Головним сюрпризом стало те, що перекладені були не лише англійські вірші на українську, але й українські на англійську!
– Софі, як Ви вчотирьох розподіляли, хто з ким буде співпрацювати?
– Спочатку, доки ми ще не були особисто знайомі, я мала працювати з Остапом, а Кона – з Галиною, але пізніше з’ясувалося, що у нас з Галиною дуже схожий стиль та багато спільного, тому ми змінили план співпраці.
– Ви зовсім не володієте українською. Як же відбувався процес перекладу віршів Галини?
– За тиждень до приїзду у Львів нам усім вислали підрядники з технічним перекладом віршів один одного, який зробили не поети, а лінгвісти. Ми з ними ознайомились, але трансформувати їх у вірші почали вже в Україні. Галина з Остапом приходили до нас у номер кожен день і ми шляхом взаємних випитувань, уточнень, з’ясувань перероблювали простий текст у поетичну довершеність. Основний акцент робили на витлумаченні двозначності слів.
– І скільки днів Ви вже працюєте разом?
– Ми з Коною прилетіли в суботу і одразу познайомилися з Галиною та Остапом. Виходить, п’ять днів.
– У чому для Вас більше насолоди – у творенні своїх віршів чи у перекладі чужих?
– Перекладати набагато легше, бо автор вже зробив найважче – він подумав і висловив ідею. Трансформувати ідею вже просто, але не менш цікаво.
– Як Вам українська мова? Подобається, як звучать у перекладі Ваші вірші?
– Так, навіть дуже. Наші мови абсолютно несхожі і звучання дуже дивне, ритм зовсім не такий. Але дуже гарно.
– Чи читали Ви вірші якихось інших українських поетів? Можливо, Шевченка?
– Не впевнена, що є переклади Шевченка на англійську взагалі. Зате я дуже люблю поезію одного вихідця зі Львова. Його звуть Адам Загаєвський і він з шести років мешкає у США. Коли я йому сказала, що їду до України, він неймовірно мені позаздрив.
– Як Британська рада обирала поетів для проекту?
– Чесно кажучи, я не знаю. В Единбурзі я познайомилася з Анною Бубновою, яка є представником Ради, і вона запропонувала співпрацювати. А я вже запросила до проекту Кону. Про вибір українців мені невідомо нічого.
– Чи плануєте продовжувати працювати разом з Галиною?
– О, так. Я хочу перекласти цілу її збірку і видати. Крім того, сподіваюсь, що Галина з Остапом прилетять наступного року до Единбургу на фестиваль.
«Лібий берег» поєднав сьогодні дві різні культури і став свідком створення міжнародного тандему. Сподіваємось, він переросте у дружбу не лише поетів, а й країн.
Харевич Ольга
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook