Olexi? Dovgy?. Le calice de roses: Choix de po?mes / Олексій Довгий. Келих троянд: Вибрані поезії – Paris: L’Harmattan, 2010.
У Паризькому видавництві «L’Harmattan» побачила світ двомовна збірка вибраних поезій українського письменника Олексія Довгого (нар. 1929 року) під назвою «Келих троянд». Поезія представлена мовою оригіналу і французькою – переклад здійснили Дмитро Чистяк та Іван Рябчій.
Манера презентації збірки незвична для такого роду видання – нічого зайвого, надто проста обкладинка, лише поетичні рядки. Видання позбавлене гіпотетичного лишку в службовій і репрезентативній частинах. Проте зосередити увагу є на чому, і зосередити її варто, цього вимагають повітряні вірші Олексія Довгого, зібрані у новій книзі. У віршах живе сучасна естетика, поетичне мислення в них іде поза слова і наближається до важливих людських почуттів.
Троянда Тривог
В такі ночі я не можу спати.
Невідома сила зводить мене на ноги.
Я іду до річки і відчуваю,
__що довкола ніщо не спить.
Таємниче горнуться до берега хвилі.
Виспівують віти кленів.
Переморгуються з місяцем зірки…
Я іду і відчуваю, як шаленіє моє серце
__від безмежжя звуків, запахів, кольорів.
Як, сповнене ними, завмирає воно перед
__кожним своїм поштовхом,
__перед кожним ривком мого єства
__у вічну неосяжність…
Неземна радість охоплює мене.
Від тої радості я втрачаю спокій.
…В такі ночі я не можу спати.
__
La Rose des Tourments
__Par ces nuits je ne peux dormir.
__Une force inconnue me met sur pied.
__Je marche vers la rivi?re et je sens
__que rien aux alentours n’a sommeil.
Les vagues myst?rieuses l?chent les rives.
Les branches de l’?rable ont chant?.
Et les ?toiles font des clins d’?il ? la lune…
Je marche et je sens: mon c?ur est tourment?
__par la grandeur des sons, des ar?mes, des couleurs,
__et je le sens s’arr?ter ? chaque battement
__dans l’immensit? naturelle,
__? chaque pulsation de mon ?tre
__vers l’?ternelle multitude…
Une joie de l’au-del? me comble.
Cette joie m’a priv? de mon calme.
…Par ces nuits je ne peux dormir.
(переклад на французьку Дмитра Чистяка)
* * *
Я відчиняю вікно
__у світ пісень і квітів.
Колись він був зірваний
__жорстоким вибухом війни
__і прошитий наскрізь
__кулями й осколками…
Я відчиняю вікно у світ,
__де ще й досі зберігається тепло того,
__хто своїм життям
__зберіг нас,
__прикрив од порожнечі
__і мороку…
Я відчиняю вікно у світ,
__де з кожної краплі крові
__вже виросли червоні троянди.
То не квіти – то очі тих,
__які з далечі задимлених літ
__вічно вертатимуться
__до наших нащадків…
Я відчиняю вікно у світ,
__де ще й досі летить куля,
__яка прошила серце
__мого старшого брата,
__вона шукає серце
__мого сина.
***
J’ouvre la fen?tre sur un monde
__de chants et de fleurs.
J’adis l’explosion cruelle de la guerre
__l’avait emport?,
__les balles et les bombes
__l’avaient d?chir?…
J’ouvre la fen?tre sur un monde
__o? vit encore celui
__qui nous a sauv?s
__au prix de sa vie,
__qui nous a pr?serv?s du vide
__et des t?n?bres…
J’ouvre la fen?tre sur un monde
__o? des roses ?carlates ont pouss?
__de chacune des gouttes sanglantes…
Les roses?
Plut?t les yeux de ceux
__qui reviendront sans cesse
__du lointain flamboyant
__? nos descendants…
J’ouvre la fen?tre sur un monde
__o? une balle qui avait perc? le c?ur
__de mon fr?re a?n?
__vole
__en cherchant le c?ur
__de mon fils…
(Переклад на французьку Івана Рябчія)
Олексій Гавриленко
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Буду вдячна за переклад іспанською – Звучатиме.