У той час, як тексти дитячих книжок почали створюватись ілюстраторами, сучасні книжки-картинки на українському ринку досі вважаються рідкісним явищем. Заповнити прогалину в сегменті першої дитячої книги вирішили Юлія Березенко з видавництва «Братське», дитяча письменниця, дослідниця й перекладачка Оксана Лущевська та письменниця й журналістка Валентина Вздульська. Ми вже писали про їхню ініціативу «Крок уперед: глобалізуємось разом з українсько-англійськими книжками-картинками» та збір коштів на Kickstarter’і, а нині презентуємо, що з цього вийшло.
Вийшла не просто картинка, а книжка-білінгва для дітей 3-7 років «Скільки» / How Many?, перша із запланованої серії двомовних видань для малят. За задумом авторів, вона мала не просто розповісти історію, а й допомогти з лічбою, опануванням перших українських / англійських слів та речень, і, безумовно, розвинути естетично.
Сюжет лічилки надзвичайно простий, але не примітивний. На десяти барвистих розворотах – по одному запитанню, дубльованому англійською. Кожне з них закликає до лічби: чи то хвиль у Дніпрі, чи то птахів у вітах. А от передостанній розворот змушує усі попередні сторінки звучати по-філософськи. Схоже звучання всуціль має і недавно видана книжка «Аґрафки» – «Зірки і макові зернята», яка більшою мірою кличе споглядати, аніж рахувати. Словом, тенденція симпатична, але вимагає активнішої і поміркованішої участі батьків у спільному читанні.
В концепті книги – незліченність природних див, тому якщо спробувати відповісти на питання, рахуючи дива на зображеннях, не всюди це може вийти. Та щоби дитина не розчарувалася в тому, що гра не виходить, і не відчула себе Петриком П’яточкіним, художниця заховала в ілюстраціях багато маленьких жучків, квіток та інших дрібничок, які цілком можна порахувати тут і зараз.
Текст книжки пов’язаний між собою не лише повторенням питального «Скільки?» / «How many?», а й ритмікою зображення та вірша, в який усі поставлені запитання склала поетка та перекладачка Галина Кирпа. Саме її поезія і стала відправною точкою проекту, перетворившись після перекладу Михайла Найдана та Оксани Лущевської на окрему книжку. Ілюстрації до видання створила художниця Ольга Гаврилова – і, здається, це одна з накрасивіших її книжкових робіт, як і для видавництва «Братське».
Книжка щойно вийшла друком, а побачити її можна буде вже на Гогольфесті та Форумі видавців.
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook