Перекладач зі шведської, англійської мов Левко Грицюк і його дружина Оля Іванечко-Грицюк ще зовсім нещодавно ходили на прогулянку читати вдвох. У них є окремо книжки Олі, окремо Левка, адже читацькі смаки часом різняться. Тепер майже нічого не змінилося, окрім того, що додалась нова книжкова добірка – для крихітної Ліни. Донечку назвали на честь українського класика Ліни Костенко й шведської поетки Ліни Едкаль, яку Левко переклав. Пригадуєте? Читання на свіжому повітрі корисне, інформація запам’ятовується краще, у коляску вміщається значна частина книжкової шафи, та й спатки опісля читань у парку й на дитячому майданчику захочеться дужче.
Фото Жені Перуцької
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
дуже гарна родина інтелектуалів! книголюби з колиски:)
чудові! а світлини навіть “позами” називати не хочеться – настільки все тепло й природно виглядає))
гарна родина- гарні світлини!!!
Grattis till en dotter!! S?g till om ni beh?ver svenska barnb?cker att l?sa f?r henne, s? skickar jag ner n?gra. Med v?nlig h?lsning/ en sedan l?nge gl?md v?n.
Левко, переклади!
Тесс: “Вітаю з дочкою! Скажи, якщо треба шведські дитячі книжки, то я вишлю кілька. Усього найкращого / Давно забута подруга” – Далеко не забута! 🙂
Tack, Tezz! Visst, skicka ner svenska barnbocker sa laser jag for lilla Lina! 🙂
Ну я не можу!!!) Такі позитивні. Фоти вийшли – прямо соціальна реклама. Такими прикладами і варто агітувати людей книжки читати.