Читомо > Новинки до Форуму видавців–2017 > Нон-фікшн > Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: перехресні стежки перекладачів. Ольга Лучук

Нон-фікшн

Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: перехресні стежки перекладачів. Ольга Лучук

18.08.2017 0 Автор:

Лучук О. Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: перехресні стежки перекладачів. Шекспірова драма «Троїл і Крессида» в контексті української культури / Ольга Лучук.– Харків: Акта, 2017.– 460 с. ISBN 978-966-8917-23-3

Авторка порівнює два українські різночасові переклади шекспірової драми «Троїл і Крессида» (1602) Пантелеймона Куліша (1882) і Миколи Лукаша (1986). Художній переклад завжди був і є (й, найпевніше, буде) характерним об’єктом перекладознавства.  У цієї студії за перекладознавчу проблему править різночасовість перекладів того самого твору.

Книжка містить чотири додатки, серед яких є відтворення Шекспірової драми «Троїл та Крессида» в українському перекладі Пантелеймона Куліша, котрий  оприлюднили 1882 року. Це його друга публікація.

Ціна: 289 грн

Замовити книгу 

Відтворення Кулішевого перекладу не фотомеханічне. Переклад з ХІХ ст., “кулішівку”, тобто Кулішів правопис, дещо модернізовано, але при цьому залишено незмінними лексичні та стилістичні особливості ідіолекту й ідіостилю Куліша. Модернізація максимально, наскільки можливо, зберігає усі лексичні, стилістичні, навіть орфоепічні особливості Кулішевого тексту*. Робиться це з практичною метою, щоб продемонструвати, що переклад Куліша не застарів, а легко надається до читання та сценічних постановок. До перекладу Куліша долучено детальні коментарі, де пояснюються реалії Шекспірового тексту та їх відтворення мовою українською. У цих коментарях переклад Куліша зазвичай порівнюється з ориґіналом Шекспіра, іноді з перекладом Лукаша, а також, де є потреба, з тими іншомовними перекладами, на які міг взоруватися Куліш.

Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe