Лучук О. Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: перехресні стежки перекладачів. Шекспірова драма «Троїл і Крессида» в контексті української культури / Ольга Лучук.– Харків: Акта, 2017.– 460 с. ISBN 978-966-8917-23-3
Авторка порівнює два українські різночасові переклади шекспірової драми «Троїл і Крессида» (1602) Пантелеймона Куліша (1882) і Миколи Лукаша (1986). Художній переклад завжди був і є (й, найпевніше, буде) характерним об’єктом перекладознавства. У цієї студії за перекладознавчу проблему править різночасовість перекладів того самого твору.
Книжка містить чотири додатки, серед яких є відтворення Шекспірової драми «Троїл та Крессида» в українському перекладі Пантелеймона Куліша, котрий оприлюднили 1882 року. Це його друга публікація.
Ціна: 289 грн
Відтворення Кулішевого перекладу не фотомеханічне. Переклад з ХІХ ст., “кулішівку”, тобто Кулішів правопис, дещо модернізовано, але при цьому залишено незмінними лексичні та стилістичні особливості ідіолекту й ідіостилю Куліша. Модернізація максимально, наскільки можливо, зберігає усі лексичні, стилістичні, навіть орфоепічні особливості Кулішевого тексту*. Робиться це з практичною метою, щоб продемонструвати, що переклад Куліша не застарів, а легко надається до читання та сценічних постановок. До перекладу Куліша долучено детальні коментарі, де пояснюються реалії Шекспірового тексту та їх відтворення мовою українською. У цих коментарях переклад Куліша зазвичай порівнюється з ориґіналом Шекспіра, іноді з перекладом Лукаша, а також, де є потреба, з тими іншомовними перекладами, на які міг взоруватися Куліш.
Найкращий лайк — це 30 гривень))
Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Спасибі.
![]() |
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook