Читомо > Календар подiй > На семінар із художнього перекладу триває реєстрація
Переклад – щоразу контрабанда. Треба мати сміливість ризикувати й шукати нові шляхи, щоб потай пронести через мовні кордони слова і смисли, не легітимні, не оприявлені в іншому способі говорити. Але що ж можна принести з собою? Що можна приховати? Давайте поговоримо про дистанції, які неможливо подолати, про те, чим ми готові жертвувати, щоб перетворити на слова невимовлене чи невимовне. Дедлайн реєстрації на курс – 28 вересня 2016 року. Учасники дводенного семінару перекладатимуть художні тексти з англійської мови українською, спілкуватимуться з перекладачами, обговорюватимуть свої роботи та шукатимуть способи їх покращити. Щоб зареєструватися, надішліть інформацію про себе і власний переклад художнього тексту, не перекладеного українською мовою, разом з оригіналом (до 10 000 знаків) до 28 вересня. Ми чекаємо на переклади прозових текстів. Чого чекати?
Курс передбачає такі форми роботи:
Кураторка: Анна Вовченко – перекладачка з англійської й іспанської мов на українську. У видавництві «Урбіно» вийшла окталогія Anne of Green Gables Л.-М. Монтгомері у перекладі Анни. Вона – дипломантка перекладацького конкурсу «Метафора» (2013-2014) за переклад есе Ф. Г. Лорки «Гра й теорія дуенде» та лауреат нагороди Посольства Канади в Україні за важливий внесок у популяризацію канадської літератури за кордоном (2014). Розклад занять: 5 і 6 жовтня з 18:30 до 21:00. Тривалість заняття – 2,5 години. Мова спілкування на заняттях – українська чи російська – за вибором куратора. Максимальна кількість учасників: 10 людей. Вартість: 600 грн. – за умови реєстрації до 21 вересня 2016 року, 700 грн. – після. Найкращий лайк — це 30 гривень))Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
|
Соцмережi
|
Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook