Читомо > Майстер-клас > Шість універсальних правил для створення тексту. Поради копірайтера

Майстер-клас

Шість універсальних правил для створення тексту. Поради копірайтера

06.03.2015 0 Автор:

У Києві з 26 лютого по 1 березня пройшла освітня програма «Вільна школа журналістики». У рамках проекту свої майстер-класи представила копірайтер, автор книг «Настільна книга копірайтера» та «Клад для копірайтера» (російське видавництво «Манн, Іванов і Фербер») Еліна Слободянюк. Читомо представляє найкорисніші з них.

I. «Глаголом жечь сердца людей»

В українській і російській мовах є чотири частини мови, які найчастіше використовуються у мовленні: іменник, дієслово, прикметник, прислівник. З-поміж них найдинамічнішим є дієслово (писати, читати, творити), тому його радять обов’язково вживати журналістам (особливо у заголовках), рекламістам (при створенні слоганів), авторам художніх творів. Найвдаліші тексти можна створити, підібравши одне влучне дієслово.

II. Не зловживайте прикметниками та прислівниками

У текстах не варто занадто часто вживати прикметниками, особливо в журналістських роботах. Не використовуйте зайві означення, оціночну лексику, підбирайте оригінальні слова.

Порада від копірайтера: завести словник синонімів, підібрати означення до речення: Ми живемо у … час.

При цьому не використовувати синонімічний ряд слова «важкий» – тяжкий, масивний, нелегкий, (дуже важкий) важкуватий, тяжкуватий, (про людину) огрядний, громіздкий, (сповнений труднощів) трудний, лихий, пекельний, (про нестатки) сутужний, скрутний, (сумні хвилини життя) гіркий, несолодкий, складний, (про повітря) густий, спертий).

Це правило стосується і прислівників та вставних слів. «Не вживайте прислівник здуру, скрізь, де треба і де не треба!» – авторське правило від Еліни Слободянюк. Найпростіший спосіб – викресліть з тексту усі прислівники, безособові та вставні конструкції. Потім залиште лише ті, без яких справді не обійтись.

III. Забудьте про загальні слова

Для створення образу не підійдуть словосполучення, на зразок «над землею летять птахи». Напишіть, «над вулицею пролетіла зграя чорних воронів» і читач краще зрозуміє те, що ви хочете написати.

slobodianuk

IV. Гнучкий порядок слів

Якщо в англійській мові порядок слів у реченні сталий, українська мова може похизуватися вільною позицією слів. Пам’ятайте, що це змінює значення написаного, чим можна користуватись.

Пенсіонери зможуть безкоштовно отримувати довідки за місцем проживання.
Пенсіонери зможуть отримувати довідки по місцем проживання безкоштовно.
Безкоштовно отримати довідку за місцем проживання можуть пенсіонери.

V. Вивчіть основні літературні прийоми

6 прийомів, які, на думку Еліни Слободянюк, використовуються в текстах найчастіше.

Алюзія – аналогія чи натяк на історичний, літературний, побутовий чи інший факт (назву чогось), відомий громадськості. Прийоми створення вдалого заголовка з алюзією:
– випишіть ключові слова вашого тексту
– підберіть слова, які співзвучні ключовим
– згадайте фразеологізми, які містять співзвучні слова
– замініть співзвучне слово ключовим

Алітерація – використання однакових приголосних звуків у тексті.

Каламбур – комічне використання однакового звучання слів, що мають різне значення.

Метафора – перенесення назви з одних предметів, явищ, дій, ознак на інші

Епітет – образне означення, влучна характеристика особи, предмета або явища. Може виражатись різними частинами мови (перший друг, палке кохання, віднесені вітром).

VI. Користуйтеся різними прийомами подачі інформації

10 принципів для ефективної подачі тексту:

1. Оригінальне визначення (пояснення старого поняття новим способом, або подача невідомого через відоме)
2. Контраст
3. Порівняння / протиставлення
4. Завишення / заниження (демонстрація одного об’єкта на фоні іншого для зображення у вигідному світлі).
5. Паралелі, аналогії
6. Принцип приєднання
7. Принцип правильно поставленого питання
8. Продовження сталого виразу
9. Принцип імітації вибору (людині пропонується не протилежний вибір, а декілька варіантів необхідного; особливо ефективний для реклами)
10. Мотивація від протилежного («Не хочете читати Шекспіра в оригіналі, працювати в міжнародній компанії, не вчіть англійську»).

Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe