Читомо > Календар подiй > У «Шевченківські дні» в Парижі та Ліоні пройде театральний перформанс

Календар подiй

У «Шевченківські дні» в Парижі та Ліоні пройде театральний перформанс

09-03-2018 | 19:00
м. Париж

У «Шевченківські дні» в Парижі та Ліоні покажуть театральний перформанс на вірші молодих українських поетів.

7 березня в Українському культурному центрі в Парижі та 9 березня в театрі Carr? 30 в Ліоні пройдуть прем’єрні покази театрального перформансу Re-co-naissance et dignit?, поставленого французьким режисером Клеманом Перетятко.

Основою перформансу стали тексти молодих авторів Богдана-Олега Горобчука (Житомир), Елли Євтушенко (Київ), Лесика Панасюка (Житомир), Дарини Гладун (Хмельницький), Тараса Малковича (Київ) та Ліди Зінько (Івано-Франківськ), які звучатимуть українською та французькою мовами. В одному дійстві поєднаються сучасний театр, відеопоезія та театр тіней, відправною точкою для яких стали вірші, написані авторами протягом останніх декількох років.

Re-co-naissance et dignit? — це спільний проект режисера Клемана Перетятка (Театральна компанія «Collapse» ) та мисткині Ліди Зінько. Він є частиною творчого циклу «45 millions d’Ukraine» («45 мільйонів українців»), який об’єднує театральні постановки на українську тематику. «Ми обрали саме цих молодих поетів, оскільки майже всі вони народилися в незалежній Україні і не знали радянського режиму. Вони дорослішали під час подій Майдану, які вплинули на їхнє світосприйняття. Це — покоління, яке хоче вільно обирати майбутнє своєї країни», — коментує Клеман Перетятко.

Назва проекту символізує етапи визнання культури суспільством: naissance — народження культури, connaissance — знайомство з культурою, reconnaissance — народне та міжнародне визнання. Слово «dignit?» (гідність) відсилає до Революції Гідності, яка стала символом молодого покоління українців, і наших митців та мисткинь зокрема. Дата заходу була обрана не випадково: організатори вирішили віддати данину пам’яті Тараса Шевченка до дня його народження — 9 березня.

«Я переконана в тому, що українська поезія нічим не поступається європейській. У нас багато молодих талантів, які, на жаль, мало відомі в широких колах. Проект Re-co-naissance et dignit? — спосіб відкрити нову українську поезію не лише для французької публіки, але й для української діаспори у Франції», — зазначає співавторка проекту Ліда Зінько.

Важливою частиною експериментального дійства стане цикл відеопоезії «Долаючи тишу» створене мистецьким об’єднанням «Щогла» за підтримки Міністерства культури України і благодійного фонду «Смолоскип». До циклу увійшли кліпи на тексти Лесика Панасюка, Елли Євтушенко, Тараса Малковича, Дарини Гладун та Богдана-Олега Горобчука. Метою проекту стало розширення аудиторії сучасної української поезії шляхом залучення популярного відеоформату. Цикл «Долаючи тишу» вже демонструвався в Україні, Норвегії та Чехії, здобув нагороду фестивалю ГОГОЛЬФЕСТ.

Проект Re-co-naissance et dignit? відбувається в рамках фестивалю «Printemps de Po?tes» за сприяння Європейської культурної фундації, Міністерства культури Франції, Управління з питань культури в регіоні Овернь-Рона-Альпи (DRAC Auvergne-Rh?ne-Alpes) Українського культурного-інформаційного центру в Парижі при Посольстві України в Франції, Театру «Carr? 30», Асоціації «Lyon-Ukraine», Ради комун Forez-Est та Мистецького об’єднання «Щогла».

Довідка:

  • Богдан-Олег Горобчук (4.06.1986 р.н.) — поет, художник, організатор літературно-мистецьких проектів. Кандидат соціологічних наук та викладач соціології. Автор п’ятьох книг поезії, зокрема «Місто в моєму тілі» (2007), «Я застудив серце» (2007), «Етика любові, естетика смерті» (2013). Лауреат конкурсу поезії видавництва «Смолоскип» (2006). Співзасновник та арт-директор мистецького об’єднання «Щогла». Член музичної формації «Микола і телевізор». Співупорядник антології поетів-двотисячників «Дві тонни». Його поезія була перекладена та опублікована 12 іноземними мовами, зокрема: англійською, німецькою, французькою, азербайджанскою, литовською, португальською, польською, словацькою.
  • Елла Євтушенко (21.10.1996 р.н.) — поетка, перекладачка та музикантка. Авторка поетичної книги «Lichtung» (2016). Лауреат поетичних конкурсів «Dictum» (2013), «Молода республіка поетів» (2013-2015), «Смолоскип» (2015). Перекладачка поезії та прози з англійської та французької мови. Студентка 4 курсу факультету французької філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка. Учасниця гурту «Drunk&Drowned» з 2013 року, в 2014 році вона приєднується до гурту «Микола та телевізор».
  • Лесик Панасюк (16.10.1991 р.н.) — поет, перекладач, дизайнер. Автор поетичних книг «Камінь дощу» (2013), «Справжнє яблуко» (2014). Співзасновник творчої групи «Elk+Deer», яка спеціалізується на графічному дизайні. Лауреат поетичних конкурсів «Молода республіка поетів» (2013), «Смолоскип» (2013, 2014). Перекладає з російської, білоруської та польської мов. Учасник Всеукраїнських і міжнародних фестивалів та мистецьких акцій. Вірші перекладені російською, польською, німецькою, французькою та англійською мовами, друкувалися в сучасній українській та закордонній періодиці. Співзасновник Всеукраїнського освітнього мистецького проекту «Поезія. Переклад. Перформанс».
  • Дарина Гладун (13.03.1993 р.н.) — поетка, перекладачка, перформерка та кураторка мистецьких проектів. Авторка книги поезій «Рубати дерево» (2017). Аспірантка Інституту літератури Національної академії наук України. Досліджує «Поетичний перформанс в Україні у інтермедіальному дискурсі». Лауреат Міжнародного літературного конкурсу «Коронація слова» (2014 –2016), літературної премії видавництва «Смолоскип» (2015, 2016), україно-німецької премії імені Олеся Гончара (2015) та ін. Учасниця Всеукраїнських та міжнародних фестивалів, семінарів, форумів. Співзасновниця Всеукраїнського освітнього мистецького проекту «Поезія. Переклад. Перформанс». Твори публікувалися в літературних газетах, журналах, альманахах, антологіях; перекладено французькою, англійською, російською та грузинською мовами. З 2016 року працює в центрі сучасного мистецтва «PinchukArtCentre».
  • Тарас Малкович (15.01.1988 р.н.) — поет, перекладач. Автор поетичної книги «Той, хто любить довгі слова» (2013). Закінчив кафедру теорії та практики перекладу Національного університету ім. Т. Г. Шевченка. Захистив дисертацію з проблематики українського та світового кіноперекладу. Стипендіат програми Фулбрайта в Колумбійському університеті Нью-Йорку, де досліджував сучасну американську поезію. Упорядник та перекладач «Антології молодої поезії США» (2016). Разом із Віктором Морозовим переклав роман Джоан Ролінґ «Несподівана Вакансія» (2013). Окремі вірші публікувалися в українській та міжнародній літературній періодиці і перекладалися польською, англійською, німецькою, болгарською та російською мовами. Учасник літературних фестивалів.
  • Ліда Зінько (28.10.1994 р.н.) — музикантка, авторка пісень, перекладачка та поетка. На даний момент мешкає в місті Ліон (Франція). Перекладає з французької та французькою мовою. Лауреат конкурсу учнівських наукових робіт МАН України з французької мови (тематика — арго в французькому репі). В 2012 році випустила альбом читаної поезії «Насінина авокадо» на слова житомирського поета Павла Данілевича. В 2016 році випустила свій сольний альбом «Rhubarbe» з піснями чотирма мовами (українська, російська, англійська та французька) під псевдонімом 12:34.
  • Лоїк Ріссер (народився в Ельзасі) — актор театру та кіно. Навчався в Національній вищій школі мистецтва та театральних технік в Ліоні. Грав у багатьох виставах, кінофільмах та серіалах.
  • Клеман Перетятко (20.08.1979 р.н., Гренобль) — французький лялькар та режисер польського та українського походження в третьому поколінні. Радник від Франції найстарішої театральної організації «Міжнародний союз маріонеток», офіційного партнера ЮНЕСКО. Закінчив Вищу національну школу лялькових мистецтв та «Sciences Po Lyon». Засновник та арт-директор театральної компанії «Collapse», що спеціалізується на театрі тіней та ляльковому театрі. Перш ніж зацікавитися українською культурою та історією, він працював у багатьох країнах (Хорватія, Косово, Албанія, Сербія, Польща, Квебек, Єгипет, Камерун, Мадагаскар, Шрі-Ланка, …). На даний момент займається проектом «45 мільйонів українців», що покликаний донести українську історію через її революції. В 2019 році в рамках цього проекту буде представлено повноцінну виставу на основі п’єси «Майдан Інферно» української драматургині Неди Неждани.
Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe