Читомо > Календар подiй > Семінар художнього перекладу запрошує учасників

Календар подiй

Семінар художнього перекладу запрошує учасників

23-01-2016 | 23:59
м. Київ

Переклад – щоразу контрабанда. Треба мати сміливість ризикувати й шукати нові шляхи, щоб потай пронести через мовні кордони слова і смисли, не легітимні, не оприявлені в іншому способі говорити. Але що ж можна принести з собою? Що можна приховати? Давайте поговоримо про дистанції, які неможливо подолати, про те, чим ми готові жертвувати, щоб перетворити на слова невимовлене чи невимовне.

Учасники семінару перекладатимуть художні тексти з французької мови українською, спілкуватимуться з перекладачем, обговорюватимуть свої роботи та шукатимуть способи їх покращити. Дедлайн реєстрації на семінар – 16 січня 2017 року.

Чого чекати?

  • роботу над власними перекладами художніх текстів протягом двох тижнів;
  • три зустрічі з групою та куратором для обговорення своїх перекладів;
  • готовий переклад художнього тексту під керівництвом досвідченого перекладача;
  • досвід роботи з критичними зауваженнями і власними помилками;
  • відповіді на питання про підбір текстів, співпрацю з видавництвами та тонкощі організації роботи над перекладом.

Курс передбачає такі форми роботи:

  1. переклад художніх текстів;
  2. редагування перекладів з урахуванням рекомендацій кураторів груп;
  3. обов’язкове читання перекладів інших учасників курсу і підготовка коментарів до них.

У програмі – 3 семінари тривалістю 2,5 години кожний, на яких учасники спілкуватимуться з куратором групи, обговорюватимуть власні переклади та професійні питання. Онлайн спілкування з куратором відбуватиметься щодня.

Впродовж двох тижнів учасники працюватимуть над перекладом сучасного художнього тексту та надсилатимуть фрагмент перекладу куратору групи. Також щодня учасники отримуватимуть від куратора невеличке цікаве завдання на день.

Надішліть інформацію про себе і власний переклад художнього тексту, не перекладеного українською мовою, разом з оригіналом (до 10 000 знаків) до 16 січня 2017 року сюди Ми чекаємо на переклади прозових текстів.

Куратор:

Ірина Серебрякова – перекладачка з французької й англійської мов. У її перекладі українською видана трилогія Аґоти Крістоф «Грубий зошит» і романи Юбера Хаддада «Палестина» й «Опійний мак». Інші переклади Ірини з французької друкували у часописах «Всесвіт» і «Простори».

Розклад занять:

3 зустрічі раз на тиждень з 18:30 до 21:00. Тривалість заняття – 2,5 години. Мова спілкування на заняттях – українська чи російська – за вибором куратора. Максимальна кількість учасників: 10 людей. Вартість – 800 грн.
Повернення вартості курсу можливе лише до початку занять (23 січня 2016).

Подія на Фейсбуці

Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe